Sonnet - Silence

Ирина Белышева
Впервые опубликовано в январе 1840 г. Окончательный вариант - в 1845 г. (The Raven and Other Poems).
      Форма сонета не совсем выдержана: в нем не 14, а 15 строк. Мысль о тишине как символе смерти часто встречается у По. В переводе Бальмонта 18 строк. Здесь 16.



Два качества присущи веществам,
И двойственна природа у творенья:
Здесь твердь и свет - там тьма и пустота,
Предмет и тень – два свойства проявленья.
И двойственен характер тишины:
Она - как море, и она - как берег!
Тебя укроет средь густой травы,
Иль в памяти веков стократ отмерит!
Ту тишину зовут Небытие, 
Отсутствие.
Всё было, есть и будет…
Там слёзы озаренья, забытье,
Нет зла и ничего уж не убудет.
Но если фатум вдруг набросит тень,
Призвав тебя в далёкий край до срока,
Иди за тенью день и ночь и день,
Иди за ней и уповай на Бога! 



Эдгар Аллан По

There are some qualities - some incorporate things,
      That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
      From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence - sea and shore -
      Body and Soul. One dwells in lonely places,
      Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No more."
He is the corporate Silence: dread him not!
      No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
      Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God