Генри Лонгфеллоу - Рождественский перезвон

Филипп Андреевич Хаустов
В церквях родимой стороны
Слышны молитвы старины.
Дух Рождества
Несут слова:
Мир на земле всем людям доброй воли!

И день, и ночь ликует люд,
И стар, и млад звонят, поют,
И, даль презрев,
Летит напев:
Мир на земле всем людям доброй воли!

Мелькает ясный перезвон,
Со всех сторон трепещет он,
И серафим
Приходит с ним
Мир возвестить всем людям доброй воли.

Как вдруг раздался, дик и груб,
Вороний грай военных труб,
И свет угас,
И Божий глас
Уж не звучит на бурном бранном поле.

Дрожит от ужаса земля,
Господень мир тоска взяла.
Остыла кровь,
Пустеет кров,
Нет в мире людям доли, кроме боли!

И, возведя горе глаза,
«Нет мира людям», – я сказал, –
«Дорос наш гнев
До высших неб
И не оставил  нам надежды боле!»

Но снова звон, силён, глубок,
Гласит: «Не спит, не умер Бог!
Растает мрак,
Погибнет враг,
Мир обретут все люди доброй воли!»
_________________________________________
Henry Wadsworth Longfellow
CHRISTMAS BELLS

I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"