Европеец...

Дмитрий Артис
Стихотворный перевод с белорусского (Дмитрий Артис):

ЕВРОПЕЕЦ

Удача слывёт недотрогой,
бродит старухой слепой…
Встал мужик у меня на дороге,
руки держа за спиной.

Фикса. Фонари под глазами.
Татуха. Похож на перец.
Такие живут на вокзале.
Спрашивает: «Европеец?»

Дело близится к ночи.
Дядька чего-то хочет.

Внезапно вопрос озадачил:
что же он за спину прячет?
Там ножичек? Розочка? Роза?
Посылка от Деда Мороза?

Не то ему скажешь – накажет.
Попутаешь стиль – отхуярит.
Быть может, ответить:
«А как же!»
Ну, или: «Не видишь по харе?»

Смотрит мужик, ожидая ответ:
«Ты европеец, блин, или нет?»

Сдуру ответил такое:
«Оставь меня, дядька, в покое…»

Вздохнул он и сплюнул неловко,
с упрёком взглянул, как юнец,
руки развёл наконец:
а в правой руке – поллитровка,
а в левой руке – огурец.

Он качнул головой:
«Я же думал, ты – свой…»

Простился печально и гордо,
ушёл, будто врезал поддых.
Гражданин европейского города
ищет ещё двоих.

______________________________________________

Стихотворение на белорусском языке (Андрей Хаданович):

Эўрапеец

Фартуна – цётка сьляпая,
зь ёй важна ня быць дубінай...
Раптам дарогу мужык заступае.
Рукі трымае за сьпінай.

Фікса. Фінгал. Татуха.
Сіні ўвесь, як тапелец.
Шнар ад вуха да вуха.
Пытае: “Ты европеец?”.

Справа ідзе да ночы.
Дзядзька глядзіць у вочы.

Стаю, разгублены ўшчэнт.
Што там за сьпінай – прэнт?
Фінка? Букецік кветак?
Сьвятое Пісьмо для дзетак?

Ляпнеш ня тое – і нож,
схібіш у стылі – і куля.
Сказаць яму: “анягож!”
ці ўсё-такі лепш: “а хулі!”?

А ён глядзіць на мяне:
дык эўрапеец ці не?

Я здуру кажу такое:
“Дзядзька, пакінь у спакоі!”.

А ён уздыхае цяжка,
на вуснах нямы папрок.
Рукамі разьвёў незнарок:
у правай – гарэлкі пляшка,
у левай руцэ – агурок.

Пахітаў галавой:
“Я ж думаў, ты свой...”.

Сыходзіць сумна і горда,
абраза і смага пячэ.
Жыхар эўрапейскага горада,
шукае дваіх яшчэ.