Виллем Клос. Я Бог себе

Галина Поротикова
       Виллем Клос
       1859-1938

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Я Бог себе по глубине идеи,
На дне души свой сохраняю трон,
Я праздную триумф со всех сторон,
Собой всегда везде во всём владея.

Кто б ни был он, в какой бы ни был маске,
Юлит, жужжит, вопит ли мне "ура",
Взмах рук моих не принесёт добра:
Я Бог себе, в моей корона власти.

И всё же, всё же власть моя слаба,
Мечтаю вновь обвить я гибкий стан,
В одних рыданиях излить огонь.

Забыв о славе, думать перестав,
Умчаться вдаль, навечно, без погонь,
И целовать, и не найти слова.

С нидерландского


       Willem Kloos

Sonnet

Ik ben een God in `t diepst van mijn gedachten,
En zit in `t binnenst van mijn ziel ten troon
Over mij zelf  en `t al, naar rijksgeboon
Van eigen strijd en zege, uit eigen krachten.

En als een heir van donkerwilde machten
Joelt aan mij op en valt terug, gevloon
Voor `t heffen van mijn hand en heldere kroon:
Ik ben een God in `t diepst van mijn gedachten.

En toch, zo eind`loos smacht ik soms om rond
Uw overdierb`re leen de arm te slaan,
En, luid uitsnikkende, met al mijn gloed

En trots en kalme glorie te vergaan
Op `uwe lippen in een wilde vloed
Van kussen, waar `k niet langer woorden vond.