Эмили Бронте. Пройдись со мной. Перевод

Вячеслав Чистяков
Пройдись со мной,
Как той зимой -
Наперекор снегам   
Любили мы с тобой бродить
Ночами…Можно нам
Былую радость возродить?
Затмила облаков гряда 
Вершины наших гор,
Всё так же было и тогда,
Прошли года с тех пор;
Блестят в ночи лучи луны,
Как радоваться им должны?

Пройдись со мной – уж никогда 
Друзей нам не иметь:
Жизнь убегала как вода,
Торжествовала смерть;
Друзья ушли по одному,
Лишь мы остались жить,
Скажи, - не можем почему   
Друг друга полюбить?
 
- Нет, за собою не зови -
Не выйдет ничего:
Когда поник цветок любви,
Не возродить его;
Когда любви прервётся нить,
Проходит чувству срок: 
Нельзя слезами заменить
Животворящий сок.
Верней чем лютой смерти страх
Безрадостный чертог 
Тоски в людских сердцах.

Текст оригинала:

Emily Jane Brontё;
Come, Walk With Me

Come, walk with me,
There's only thee
To bless my spirit now -
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled -

Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew -
He took them one by one and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine -


'Nay call me not - it may not be
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead
Time parts the hearts of men -'