Перевод 17-ого сонета Шекспира

Илья Цейтлин
                №17

           Who will believe my verse in time to come
           If it were filled with your most high deserts?
           Though yet heav'n knows it is but as a tomb
           Which hides your life and shows not half your parts.
           If I could write the beauty of your eyes
           And in fresh numbers number all your graces,
           The age to come would say, “This poet lies—
           Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”
           So should my papers, yellowed with their age,
           Be scorned, like old men of less truth than tongue,
           And your true rights be termed a poet’s rage
           And stretch;d meter of an ;ntique song;
;;              But were some child of yours alive that time,
;;              You should live twice: in it and in my rhyme.





Поверят ли, идущие вослед,
меж строк моих восторженных кружа,
что никого тебя прекрасней нет,
что лесть мой стих не тронула, как ржа?
Что от огня неотразимых глаз,
украсивших прекрасные черты,
а не от страсти я веду рассказ,
(влюблённость – верный спутник слепоты).
Легко судить всерьёз или шутя,
читая пожелтевшие листы.
Но выйдешь замуж, породишь дитя,
в котором отразиться сможешь ты,
тогда они увидят, без прикрас,
(мой стих и дочь твой облик возвратят),
отнюдь не приукрашен мой рассказ
и автор строк во лжи не виноват!





http://www.shakespeare-online.com/sonnets/17.html

В английском языке есть замечательная поговорка: «beauty is in the eye of the beholder» – красота принадлежит глазам смотрящего.  Вот, примерно такого обвинения боялся герой.