К Бетси

Галина Поротикова
       Пит Палтенс
       1835-1894

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

День достопамятный был как вчера. На мох
Лениво опираясь, возлежала ты.
И всякий видя вожделел как мог
Произведение несбыточной мечты.

Ты розовыми губками, незло смеясь,
Пила из фляжки, из моей, и с тем глотком
Незримую навек упрочивала связь
Меж мной и этим днём, что был как в горле ком.

Картинно выглядел ли я, присев на пень
От дуба, думал я, и как простой народ
По фляжкам разливает эту дребедень?
И фляжка для него что для поэта рог.

И если иногда рассудком одержим,
А не горячим чувством - то, меня сменя,
Не ведая сомнения, рывком одним
Посудину швырнув, ты обняла меня.

И в одиночестве всю фляжку осушив
Портвейна белого, ты не была хмельна,
Заснула томно - и остался еле жив
Стеречь тебя поэт твой, пьяный без вина.

С нидерландского


       Piet Paaltjens

Aan Betsy

Het heugt mij als de dag van gistren. Op het mos
In hartverovrend houding lag
Uw rijzige figuur, wijl de anderen het bos
Langzaam doordwaalden . `t Was een vreeslijk hete dag.

Gij hield mijn veldfles aan uw rozenlipjes, droog
van `t lachen. Diep-gemoedlijk , als wen de avondklok
Door `t dal luidt, klonk het in uw keel. En zacht bewoog
Uw zoete strot zich op en neer bij elke slok.

Intussen leunde ik schilderachtig op de tronk
Eens duizendjaarge eiks en vroeg mij heimlijk, wat
Voor smaak wel `t lot had, dat het aan een veldfles schonk,
Wat dromend slechts mijn dichtermond genoten had.

O, ware `t noodlot niet alleen behept met koud
Verstand maar ook met warm gevoel, - uw poezle hand
Had plots de fles, zodra ze leeg was, door het woud
Gekeild, en op mijn lippen had uw mond gebrand.

Nu echter dronkt ge alleen de fles leeg, onbewust
Dat de inhoud nog al koppig was, - `t was witte port, -
En sloot uw loddrige oogjes dicht en sliept gerust. -
Nooit heb ik `zoveel tranen op `een dag gestort.