Отчаяние. Фридрих Ницше перевод с немецкого

Ольга Жабина
                Friedrich Nietzsche
                Фридрих Ницше
                (1844-1900)

    DESPERAT

F;rchterlich sind meinem Sinn
Spuckende Gesellen!
Lauf’ ich schon, wo lauf’ ich hin?
Spring’ ich in die Wellen?

Alle M;nder stets gespitzt,
Gurgeln dalle Kehlen,
Wand und Boden stets bespritzt –
Fluch auf Speichelseelen!

Lieber lebt’ ich schlecht und schlicht
Vogel frei auf D;chern,
Lieber unter Diebs gez;cht,
Eid- und Ehebrechern!

Fluch der Bildung, wenn sie speit!
Fluch demTugend bunde!
Auch die reinste Heiligkeit
Tr;gt nicht Gold im Munde.
..........

Ужасны мои мысли?
И мне вослед плюют,
И от плевков и мыслей
У волн ищу приют.

Проклятья так и сыплют,
Рёв глоток,ртов  потёк,
Слюною так и брызжут-
Со стен на пол поток.

Уж лучше бедно жить,но просто,
Быть птицею свободной,
Средь нищих без вопросов,
Без клятв,но как угодно.

Вина в образовании,
Коли плеваться смеют?
Нет в святости сознания-
В плевке и злата не имеют.