Ни Родины, ни дома, ни семьи...

Евгений Виноградов Юниор
Vereinsamt
Один-одинёшенек

Die Kraehen schrein
ВорОны, каркая, захлопали крылами
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
И правят, нехотя,
полёт свой в город,-      
Bald wird es schnein.
Завьюжит скоро...
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
О, счастье тем, имеет кто пока
и Родину, и дом свой, и семью!
Nun stehst du starr,
А ты стоишь, вконец окоченевший,
Schaust rueckwaerts, ach! wie lange schon!
И озираешься вокруг! Ну сколько можно!
Was bist Du Narr
Что ж ты, дурила,
Vor Winters in die Welt entflohn?
Перед зимой грядущей в мир подался?
Die Welt - ein Tor
Наш мир - врата
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
В пустынные владенья холода и смерти!
Wer das verlor,
Кто потерял то,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Что тобой потеряно,
нигде уж не найдёт себе покоя.
Nun stehst du bleich,
Вот и стоишь теперь весь бледный
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
И проклятый судьбой к скитаниям в морозы,
Dem Rauche gleich,
Подобно дыму из печной трубы,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.
Которого всё время тянет в холод неба.
Flieg, Vogel, schnarr
Лети же, голова дурная, хрипи
Dein Lied im Wuestenvogel-Ton! -
Свою молитву, дервишу подобно.
Versteck, du Narr,
Замри и спрячь,
дурила непутёвый,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Твоё сочащееся кровью сердце
на лёд и в злобный холод бытия!
Die Kraehen schrein
ВорОны, каркая, захлопали крылами
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
И правят, нехотя, полёт свой в город,-
Bald wird es schnein.
Завьюжит скоро...
Weh dem, der keine Heimat hat.
О, горе тем, кто не имеет
ни Родины, ни дома, ни семьи!

(Friedrich Nietzsche 1844-1900,
(Фридрих Ницше, 1844 - 1900 гг.,
deutscher Dichter und Philosoph)
немецкий философ и поэт)

- перевод -

ВорОны, каркая,
захлопали крылАми
И правят, нехотя,
полёт свой в город,-      
Завьюжит скоро...
СчастлИвы те,
имеет кто ещё пока
и Родину, и дом свой,
и семью!

А ты стоишь, как истукан,
Всё озираешься вокруг!
Ну сколько можно!
Что ж ты, глупец,
Перед зимой грядущей
в мир подался?
Наш мир - врата
В пустынные владенья
тоски и холода.
Кто потерял то,
Что тобой потеряно,
Оно проследует
без остановки.
Вот и стоишь теперь
смурной и бледный
И прОклятый судьбой
к скитаниям в морозы,
Подобно дыму
из печной трубы,
Ведь дым
так сильно тянет
в холод неба.
Лети же, голова дурная,
и тяни
Свою молитву,
дервишу подобно.
Замри и спрячь,
глупец ты непутёвый,
Своё
кровь источающее
сердце
на лёд и
в жуткий холод
бытия!

ВорОны, каркая,
захлопали крылАми
И правят, нехотя,
полёт свой в город,-
Завьюжит скоро...
Несчастны те, кто не имеет
Ни Родины, ни дома,
ни семьи!



Das trunkene Lied


        O Mensch! Gib acht!

        Was spricht die tiefe Mitternacht?

"Ich schlief, ich schlief -,

        aus tiefem Traum bin ich erwacht: -

        Die Welt ist tief,

        Und tiefer als der Tag gedacht.

        Tief ist ihr Weh -,

        Lust - tiefer noch als Herzeleid:

        Weh spricht: Vergeh!

        Doch alle Lust will Ewigkeit -,

        will tiefe, tiefe Ewigkeit!"


(Friedrich Nietzsche 1844-1900, deutscher Dichter und Philosoph)