Девятое чудо света. Перевод на таджикский

Абдукаюм Мамаджанов
               МУЪЧИЗАИ   НУХУМИ  ДУНЁ

          (Тарчумаи верлибри Алёна Сократова
               "Девятое чудо света"
           аз забони руси ба забони точики)

    - Ин чист?
    - Ин муъчизаи хаштуми дунё - Кудак.
    - Ин чи?
    - Ин муъчизаи нухуми дунё - Чашмони у.
    - Вай басо кучаку онхо хеле бузурганд. Чаро?
    - Чунки онхо бояд чой бигронанд андаруни худ
    Он чахонеро,
    Ки у назар меафканад бар он.
    У мебинад, ки чи гуна катрахои ситорахо
    Субхидам дар осмон хамехушканд,
    Аммо катрахои нахустини офтоб бошанд,
    Шуълавар мекунанд гулбаргу набототро.
    У зебоии назарногири гули бобунаро
    Ва покизагии дастнорасидаи лоларо мебинад.
    У сари хушандоми оху
    Ва нигохи пур аз тарсу вахмангези гурбаи вахширо мебинад.
    У дар мобайни шохчахои себарг
    Себи калони сурхро
    Ва регпорачахои майдатаринро, ки дар кафи дастчахояш
    Аз нури хуршед чашмакзанон медурахшанд, мебинад...
    - Хамаи ин ба у чи лозим?
    - У танхо дуст доштанро меомузаду бас.


                2012


                Алёна Сократова

           ДЕВЯТОЕ  ЧУДО  СВЕТА

    - Что это?
    - Это восьмое чудо света - Ребёнок.
    - А это?
    - Это девятое чудо света - его Глаза.
    - Он так мал, а они огромны. Почему?
    - Потому что они должны
    Вместить этот мир,
    На который он смотрит.
    Он видит, как капли звёзд
    Высыхают на небе перед рассветом,
    А первые капли солнца
    Вспыхивают на листьях травы.
    Он видит неброскую красоту ромашки
    И нетронутую чистоту тюльпана.
    Он видит грациозную голову оленя
    И тревожный взгляд дикой кошки.
    Он видит большое красное яблоко
    На ветке среди листвы
    И крошечные песчинки, которые
    Переливаются под солнцем на ладошке...
    - Зачем ему всё это?
    - Просто он учится любить.