Роберт Льюис Стивенсон Bed in Summer

Марат Гайнуллин
Роберт Льюис Стивенсон "Bed in Summer"

     «Спать летом»
   Роберт Льюис Стивенсон

Перевод с английского на русский язык:
Марат Гайнуллин

«Белые ночи»

Зимой встаю я средь ночИ
При жёлтом свете от свечи.
А летом в комнате светло,
Но спать я должен все равно.

Иду в кровать и вижу я
Все птицы прыгают смеясь,
И слышу топот ног людей –
Идут по улице моей.

Как трудно тяжело тебе,
Все небо чисто, в синеве,
Так хочется ещё играть... 
Зачем же днём ложиться спать?   

12.01.2019г.

Первоисточник:

«Bed in Summer»
by Robert Louis Stevenson

In winter I get up at night   
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day. 

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you, 
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?