Покоя нет душе моей...

Валерий Экс
Покоя нет  душе моей, * не ладится, не спится ей.
Не ожидая чуда,
уж сколько лет, уж сколько дней, отринув мир былых теней
неровно дышит, трудно.

А я твержу душе: «Душа! Ну, что ты маешься, дыша
поверхностно и тяжко?
Живи спокойно, не спеша. Ведь жизнь не стоит и гроша».
Она в ответ, бедняжка: 

"Сто жизней мне пришлось прожить, и быть святой, и нагрешить,
но в вашем  мире  странном
я не могу никак решить — спешу я, а куда  спешить?
Всё зыбко и туманно».

Покоя нет душе моей, и мне покоя нет, ей — ей!
Подходит  срок под минус.
А что я сделал для людей?   а для детей?  а для друзей?
...пойду, больным прикинусь…
__________________________________________________________
*   - парафраз.   «My heart is sair - I dare na tell...» Р. Бернс
      «Моей душе покоя нет...» (перевод С. Маршака)
             

13 января 2019