Вольный перевод 99 ого сонета Шекспира

Илья Цейтлин
                SONNET 99

               The forward violet thus did I chide:
               Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
               If not from my love's breath? The purple pride
               Which on thy soft cheek for complexion dwells
               In my love's veins thou hast too grossly dyed.
               The lily I condemned for thy hand,
               And buds of marjoram had stol'n thy hair:
               The roses fearfully on thorns did stand,
               One blushing shame, another white despair;
               A third, nor red nor white, had stol'n of both
               And to his robbery had annex'd thy breath;
               But, for his theft, in pride of all his growth
               A vengeful canker eat him up to death.
               More flowers I noted, yet I none could see
               But sweet or colour it had stol'n from thee.

                (здесь можно найти толкование на современном английском
                http://www.shakespeare-online.com/sonnets/99detail.html)

В саду, среди цветов, я восхищён
и, в то же время, негодую страстно!
Ведь сад – коварный воровской притон,
с которым злое время сопричастно.
У лилий цвет и запах рук твоих,
украли розы губ твоих свеченье
и аромат, (хранил я в сердце их),
тюльпаны совершили преступленье,
изгибы повторив твоих волос,
впитав тепло твоей прозрачной кожи,
а ветерок насмешливо принёс
дыхание твоё. Но мне дороже
и ближе всех изысканных цветов,
бесценное твоё прикосновенье,
за поцелуй весь мир отдать готов
и из него черпаю вдохновенье!...