Искусство свиста

Евгений Виноградов Юниор
Hermann Hesse
(1877 – 1962)
 
Pfeifen
Искусство свиста

Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze, 
  
По праву высоко ценю я
фортепьяно, скрипку,

Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;

Но я играть на этих инструментах
вряд ли смог.

Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
     
Пока что мне вся наша быстротечность жизни

Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Дала возможность лишь
к искусству свиста
приобщиться.
 
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,

Хотя я мастером назвать себя пока
не смею.

Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.

Жизнь коротка, искусству ж нет предела.

Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,

И всё ж, всех тех, кто незнаком с искусством свиста

Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.
Мне жаль. Ведь мне оно дало так много!

Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,

Поэтому я внутренне давно уже решил

In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,

Всё больше, больше совершенствоваться
в свисте.

Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,

В конце концов надеюсь досвистеться,

Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

Чтоб мне на вас всех свысока плевать*/
И на себя, конечно, в том числе,
да и на мир весь поднебесный
тоже.

1927

-------
*/ Автор обыгрывает неоднозначность глагола
"pfeifen" в немецком языке, так как он
означает не только "свистеть",
но и "плевать" на кого-либо,
на что-либо.

***
Внимает он привычным ухом
Свист!

Пушкин