Я была бы великой

Вячеслав Толстов
Я была бы  великой, как Джордж Элиот,
Но от неблагоприятной судьбы.
Взгляни на фотографию, что сделал Пеннивит,
Подбородок лежит на руке, глаза глубоко посажены -
Тоже серые и вдаль устремлённые.
Но была старая, старая проблема:
Должно быть безбрачие, супружество или бесчестие?
 
Когда Джон Слэк, богатый аптекарь, ухаживал за мной,
Заманивая меня обещанием отдыха для моего романа,
И я вышла за него замуж, родила восемь детей,
И не было времени написать.

Так или иначе, всё было кончено,
Когда я провела иглой по моей руке
Во время стирки вещей ребёнка,
И умерла от спазма челюсти, ироничная смерть...
Услышьте меня, амбициозные души,
Секс - проклятие жизни.
*

Маргарет Фуллер Слэк
Margaret Fuller Slack

I would have been as great as George Eliot
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.
But there was the old, old problem:
Should it be celibacy, matrimony or unchastity?

Then John Slack, the rich druggist, wooed me,
Luring me with the promise of leisure for my novel,
And I married him, giving birth to eight children,
And had no time to write.

It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.
Hear me, ambitious souls,
Sex is the curse of life.