Шли Иосиф с Марией - Паломничество

Станислав Бартенев
       Известная Мелодия, всегда звучала в программе "В мире животных" в исполнении оркестра Поля Мориа. Автором мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес, который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (F;lix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей, а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinaci;n, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Ариэль Рамирес — один из самых известных аргентинских композиторов XX века, пианист и дирижер, ушедший от нас не так давно, в 2010-м.
   Царствие ему Небесное!!!
                Это перевод с испанского!

Видео https://www.youtube.com/watch?v=cyXo3Pw4MqQ


               
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
По тернистым дорогам, терновым местам…
«Нет нигде нам приюта», – шептали  уста.

«Полевой мой цветочек, бессонный сверчок», 
- Все сильнее под сердцем стучит кулачок.
«Где родишься сыночек под солнцем, звездой,
Средь колючей крапивы, мой милый, родной?»

Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
    *                *
Шли Иосиф с Марией, глаза как миндаль.
То дожди, злые вьюги, на сердце печаль.
Через горы, долины, под звёздным шатром
С тихой верой искали приют или дом…

Небольшая пещера, над нею звезда,
Пастухи, нежный ослик - встречают Христа.
Ясли полные сена, дыханье вола
Согревали младенца в ту ночь Рождества.

Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

16.01.2019




Шли Иосиф с Марией - «Паломничество» с АККОРДАМИ!

Gm             Cm          F7      B7+   
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
Gm                Cm         D7     Gm
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
G7              Cm        F7       B7+   
По тернистым дорогам, терновым местам…
Gm                Ab9         D7      Gm
«Нет нигде нам приюта», – шептали  уста.

«Полевой мой цветочек, бессонный сверчок», 
- Все сильнее под сердцем стучит кулачок.
«Где родишься сыночек под солнцем, звездой,
Средь колючей крапивы, мой милый, родной?»

G7             Cm         F7        B7+   
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
Gm                C         D7       G
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
    *                *
Шли Иосиф с Марией, глаза как миндаль.
То дожди, злые вьюги, на сердце печаль.
Через горы, долины, под звёздным шатром
С тихой верой искали приют или дом…

Небольшая пещера, над нею звезда,
Пастухи, нежный ослик - встречают Христа.
Ясли полные сена, дыханье вола
Согревали младенца в ту ночь Рождества.

Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

G69
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.



Строка "С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов." переведена Валентином Серебряковым и (или) Екатериной Шамардиной.
Строки "И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией", "Все сильнее ... стучит кулачок." переведены ранее Валентином Серебряковым.

Вот ещё переводы этой замечательной песни! Выбирайте кому что по душе, если найдёте ещё, то пришлите и мне!
 
https://valmis.livejournal.com/489026.html

https://www.youtube.com/watch?v=niHGn3DwGwY

https://lyricstranslate.com/ru/la-peregrinaci-.html