Триколор Tri-colour

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

TRI-COLOUR
ТРИКОЛОР

Маки, вы мне говорите, пылают так ярко во ржи.
      Маки! Ах, нет! Извините: то — кровь, говорю вам, блестит.
Она всю траву оросила, она пролилась вдоль межи.
      Она залила все на свете, и кровь эта громко вопит.
Она небосвода достигла, и солнца не видно за ней.
      И в каждом цветке и травинке мы слышим стенанья её.
О, ужас! Она каплет с неба! Мне страшно от этих дождей!
      Весь мир, посмотрите, стал красным,  и кружит над ним вороньё!

Вы мне, васильки, говорите, украсили ниву собой.
      Ах, нет! Говорю вам, не лгите. Как можно не верить глазам?
Смотрите!  То мертвые в поле лежат на траве золотой
      В своих темно-синих мундирах, направив свой взор к небесам.
Товарищи в желтой пшенице. Смотрите, как, молча, они
      По полю всему распластались! И бледные лица у них!
Их тупо послали на бойню, и здесь их закончились дни…
      О, Боже, скорее упрячь их в ночи и в объятьях Своих!

То — лилии, вы говорите, накрыла вечерняя сень.
      И там они нежно сияют, где волнами пышет ковыль.
Но я-то, мой друг, знаю лучше; я вижу так ясно, как день,
      Что это кресты из березы белеют средь мрачных могил.
О, как они ярко мерцают! На каждом, смотрите, венец.
      Вы видите, я умираю. Потеря не будет большой.
Темно… Но, смотрите, сверкает на небе свет Божий… Конец…
      Друзья, вы меня поднимите… Мне будет наградой — Крест мой.
--

Перевод: Константин Николаев (ранее не выставлялся).


Tri-colour

Poppies, you try to tell me, glowing there in the wheat;
      Poppies! Ah no! You mock me: It's blood, I tell you, it's blood.
It's gleaming wet in the grasses; it's glist'ning warm in the wheat;
      It dabbles the ferns and the clover; it brims in an angry flood;
It leaps to the startled heavens; it smothers the sun; it cries
      With scarlet voices of triumph from blossom and bough and blade.
See the bright horror of it! It's roaring out of the skies,
      And the whole red world is a-welter. . . . Oh God! I'm afraid! I'm afraid!

Cornflowers, you say, just cornflowers, gemming the golden grain;
      Ah no! You can't deceive me. Can't I believe my eyes?
Look! It's the dead, my comrades, stark on the dreadful plain,
      All in their dark-blue blouses, staring up at the skies.
Comrades of canteen laughter, dumb in the yellow wheat.
      See how they sprawl and huddle! See how their brows are white!
Goaded on to the shambles, there in death and defeat. . . .
      Father of Pity, hide them! Hasten, O God, Thy night!

Lillies (the light is waning), only lilies you say,
      Nestling and softly shining there where the spear-grass waves.
No, my friend, I know better; brighter I see than day:
      It's the poor little wooden crosses over their quiet graves.
Oh, how they're gleaming, gleaming! See! Each cross has a crown.
      Yes, it's true I am dying; little will be the loss. . . .
Darkness . . . but look! In Heaven a light, and it's shining down. . . .
      God's accolade! Lift me up, friends. I'm going to win — my Cross.
==