Считалочка...

Дмитрий Артис
Стихотворный перевод с белорусского (Дмитрий Артис):

СЧИТАЛОЧКА

Ночь. Бессонница. Море.
Волны-овечки вдали.
Первая смоет вскоре
замки, что мы возвели.

След мой сотрёт другая,
третья – твой. А в ответ –
пятая, набегая,
ибо четвёртой нет.

Шестая вскипит зловеще,
седьмая ударит в лицо,
восьмая утащит вещи:
крестик, очки, кольцо.

Девятая нас, как нити*,
сплетёт, унося к звезде…
Вчера мы гуляли в Нигде**,
завтра – будем в Нигде.
_________________________


Стихотворение на белорусском языке (Андрей Хаданович):

Лічылка

Ноч. Бяссоньніца. Мора.
Лічым авечкі-хвалі.
Першая змыла ўчора
замкі, што мы будавалі.

Сьлед мой сьцерла другая,
трэцяя – твой. За трыма –
пятая набягае,
бо чацьвертай няма.

Шостая дасьць у плечы,
сёмая лясьне па твары,
восьмая возьме рэчы,
крыжык і акуляры.

А дзявятая прыйдзе –
ў сёмае неба скрадзе.
Сёньня плавалі ў Нідзе.
Заўтра ў Нідзе.

_______________________________________
* - Ирина Евса подсказала такое решение строки. Мне нравится. Ирине большое спасибо. Она буквально пробежалась глазами по всем моим прежним вариантам (их много), подсказала некоторые точные вещи, порекомендовала чуть выправить рифмы, сбить ритм, дабы стихотворение походило на накатывающиеся волны и в тоже время сохраняло свою мелодичность.

** - Нигде (с ударением на первый слог) – город в Турции. Поскольку этот город находится не на побережье, а где-то в ста километрах от Эгейского моря, и по настоянию автора стихотворения (Андрей Хаданович) при переводе необходимо сохранить смысловую игру слов («Нідзе-Нідзе», «Нигде-Нигде»), то вместо «плавали», употребил «гуляли». На мой взгляд, получилась вполне оправданная ситуацией и отвечающая авторскому замыслу игра слов.