Сущая

Вальди Ви
 Я всегда буду любить тебя
Огонь твоих чресел и пламень губ
Никогда я не буду доказывать очевидное
Я уверен в этом неистощимом препятствии
Ты стала горой для меня и лавиной
Прошло много времени, чтобы я смог понять это
Сияние моего разума живёт близостью
Неправильный перевод в Библии о ребре
Изменил всё восприятие и сфальсифицировал главное
Всегда мужчину и женщину до рождении Христа
На Руси называли Свет Очей Моих и Душа Моя
Так и в Великой Книге есть другой перевод - Сущая
Я однозначно склоняюсь к нему
Как можно назвать ребром ту
Которая рожает себеподобных?!