Крылатые выражения-3

Иван Есаулков
КОНЬ ЕЩЁ НЕ ВАЛЯЛСЯ
На своих подчинённых начальник ругался,
Говорил, что у них КОНЬ ЕЩЁ НЕ ВАЛЯЛСЯ!
А они ВЫРАЖЕНИЕ ЭТО не знали
И, в лицо ему глядя, недоумевали,
Что имеет любитель ругаться в виду.
До сих пор ВСЕ ДЕЛА У НИХ НЕ НА ХОДУ!
-----
Этот речевой оборот приходит на помощь человеку, когда он хочет рассказать о деле, которое еще даже не начато. Первыми этот устойчивый речевой оборот стали использовать еще русские писатели, создававшие свои произведения в 17 веке. Однако только в середине 19 столетия выражение укоренилось в литературном языке. Важно не только то, что значит «еще конь не валялся». Интересны и ситуации, в которых традиционно употребляется этот речевой оборот, вкладываемый в него смысл. Чаще всего выражение используется человеком, который хочет упрекнуть людей в том, что они так и не нашли время для важной работы. К примеру, его может произнести начальник, обвиняющий подчиненного в том, что он так и не приступил к выполнению порученной задачи. Поговорка связана с необычной привычкой животного. Скакуны любой масти любили хорошенько поваляться по земле и только после этого позволяли надеть на себя хомут. Поскольку эта повадка существенно задерживала процесс начала пахоты или закладывания повозки, сейчас такое выражение означает, что к выполнению важной работы ещё даже не приступали. Считается, что несколько веков назад было принято позволить лошади поваляться, а лишь затем запрягать ее. Сторонники версии утверждают, что это позволяло исключить преждевременную усталость животного.

*  *  *

НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ
Если чувствовали господа себя плохо,
Тяжела была участь тогда скомороха!
И никак НЕ НАЙТИ к человеку ПОДХОД:
НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ – такой в сердце лёд!
-----
Часто этот фразеологизм чуть расширяют, делая козу хромой или кривой. Но сути это не меняет: подход к какому-то человеку едва ли найдёшь. В старину езда на козе была привычным развлечением на ярмарках — так шуты и скоморохи увеселяли помещиков и купцов. А еще они надевали козлиные шкуры и играли господам на гуслях. Однако не все господа реагировали смехом, некоторые были в таком плохом настроении, что даже "коза" не была способна растопить лед в их сердцах. Именно отсюда и пошло это выражение. В настоящее время выражение: "К нему и на козе не подъедешь" применяют, когда хотят подчеркнуть, что человек очень неприступен.

*  *  *

ДЕНЕГ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ
Постоянно зерно эта птица клюёт.
Если много его, клевать перестаёт.
И хозяином кур было сказано тут,
Что его КУРЫ ДЕНЕГ совсем НЕ КЛЮЮТ!

-----
Сегодня выражение "денег куры не клюют" применяют к состоятельным людям, которые настолько богаты, что могут не заниматься подсчетом денежных средств. Они могут позволить себе все: виллы, яхты, шикарные авто, роскошный отдых в любом уголке мира. Происхождение фразы "денег куры не клюют" напрямую связано с поведением кур, за которыми наблюдали хозяева. Дело в том, что эта птица постоянно занята тем, что клюет зерно. Она может остановиться только в том случае, если корма очень много, а она уже сыта. Вот тогда курица, зная, что зерна предостаточно, его и не клюет.

*  *  *

ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА
Если надо нам ГОЛОД СЛЕГКА УТОЛИТЬ,
Говорим мы тогда: ЧЕРВЯЧКА ЗАМОРИТЬ,
Португальцы тогда говорят: ТВАРЬ УБИТЬ,
Означает всё: РЮМКУ ВИНЦА ПРОПУСТИТЬ!
-----
Выражение «червячка заморить» с детства знакомо каждому из нас. Этот словесный оборот употребляется в значении утолить голод, слегка перекусить перед основным приемом пищи. Во многих европейских языках существует подобное понятие, но относится оно исключительно к выпивке, принимаемой натощак. Испанцы говорят matar el gusanillo, португальцы – matar o bicho, французы – tuer le ver. В дословном переводе это звучит как «заморить червячка», «убить тварь» и «убить червя». Здесь явно прослеживается прямая связь с нашей идиомой «заморить червячка». Значение фразеологизма становится более понятным, поскольку глагол в его составе синонимичен таким понятиям, как «замучить», «извести», «погубить» «предать смерти». Всё дело в том, что в средневековой Европе алкогольные напитки использовались в качестве антигельминтного средства. Стаканчик спиртного полагалось выпивать на голодный желудок, чтобы ускорить гибель живущих в человеческом организме червей. Сегодня для борьбы с паразитами применяются совсем другие лекарства. Но обычай «червячка заморить», то есть пропустить рюмочку перед завтраком, остался.

*  *  *

КОМАР НОСА НЕ ПОДТОЧИТ
Был в работе столяр удивительно точен
И сказал, что КОМАР НОСА ЗДЕСЬ НЕ ПОДТОЧИТ!
НОС НЕ ВСУНЕТ, коль НЕТ МЕЖ ДЕТАЛЕЙ ЗАЗОРА,
А иначе столяр не избёг бы позора!
-----
В старину одной из самых уважаемых профессий была профессия столяра и плотника. В то время на Руси и строения были из дерева, и мебель, и часть инструмента. В общем, изделия из дерева были везде. И самыми умелыми мастерами считались те, кто мог подогнать детали друг к другу так, что не оставалось зазора, щели. Слово «подточить» в те времена означало «просунуть», «подсунуть». Вот и выходило, что мастер сделал так, что между деталями даже комар нос не всунет. Оттуда и пошло —  «комар носа не подточит».

*  *  *

ЗАРАБОТАТЬ НА КУСОК ХЛЕБА
Господь русскому очень помог
ЗАРАБОТАТЬ НА ХЛЕБА КУСОК!
Англосаксу помочь может Он
ПРИНЕСТИ В ДОМ, на ужин, БЕКОН!
-----
У англичан есть выражение To bring home the bacon - приносить домой бекон в смысле заработать на кусок хлеба, добиться своего. Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился. Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.

*  *  *

НОС ПО ВЕТРУ
Если нет ветра, НА ЯКОРЬ СТАТЬ
И ПОПУТНОГО ВЕТРА нам ЖДАТЬ!
А когда тот подует, опять
НОС ПО ВЕТРУ нам надо ДЕРЖАТЬ!
-----
Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра. Штиль, безветрие — и паруса никли, напоминая тряпку. Дул противный, в нос корабля, ветер — и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря — «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед. Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.

*  *  *

НА СВОЙ АРШИН МЕРИТЬ
ЛИНЕЙКОЙ делали ОБМЕРЫ.
А, чтоб КУПЕЦ НЕ НАДУВАЛ
И ткань КОРОТКОЮ НЕ МЕРИЛ,
То СВОЙ АРШИН ему ДАВАЛ
Пришедший в лавку покупатель –
Тот МЕРИЛ НА ЕГО АРШИН...
Теперь представь, как ты, читатель,
ИДЁШЬ с АРШИНОМ в МАГАЗИН!..
-----
Теперь каждая мера длины, веса в культурных странах всегда имеет одну, установленную законом величину: повсюду есть особые учреждения, которые следят за точностью сантиметровых линеек, гирь, применяемых при взвешивании, и других мер. Не так было раньше. На Руси издавна была принята восточная мера — «аршин» (слово «арш» по-персидски значит «локоть»). Однако очень долго никто не знал, чему же в точности должен быть равен этот «аршин» и с чем его надо сравнивать. Выделывали аршины кустари по деревням и, понятно, ни за какой особенной точностью не гнались. Поэтому каждый человек, продавая или покупая что-нибудь, остерегался пользоваться незнакомым аршином, а всячески рекомендовал «свой аршин». Наоборот, купцы, нередко ловко подменявшие аршины, когда переходили от покупки к продаже и обратно, имели тайный запас их — и подлиннее и покороче — и сердито возражали, когда покупатель вытаскивал для проверки «свой аршин». Теперь эта путаница мер давно забыта, но слова «на свой аршин мерить» еще звучат и означают: судить со своей точки зрения, оценивать на свой вкус.

-----
Вероника Фабиан: http://www.stihi.ru/avtor/1954ajnat

Твои фразеологизмы хороши!
Написаны все тоже от души!
Про бекон выражение не знала...
Но из контекста сразу угадала!