Эмили Дикинсон A Pang is more conspicuous in Sprin

Сергей Долгов
Весной острее боль в сравнении
И по контрасту с песнопением
Не только птиц – всего: умов,
Мельчайших блёсток, ветерков.
Когда, что пели – уничтожено,
Пусть синешейки голос странен,
И Воскрешению положено
Ждать, чтобы отвалили камень.


Emily Dickinson
1530
A Pang is more conspicuous in Spring
In contrast with the things that sing
Not Birds entirely – but Minds –
Minute Effulgencies and Winds –
When what they sung for is undone
Who cares about a Blue Bird's Tune –
Why, Resurrection had to wait
Till they had moved a Stone –


Юрий Сквирский:
              В пятой строчке "what" - "то, что". "Sung" в современном языке является только третьей формой глагола "to sing", т.е. Past Participle. Во времена же Дикинсон эта форма  использовалась в качестве второй (Past Indefinite) - наравне с современной второй формой "sang": (1)sing - 2)sang - 3)sung). Таким образом, здесь прошедшее время - "воспевали". "To be undone" - "быть уничтоженным/разрушенным":
                Когда то, что они воспевали, уничтожено,
              В шестой строчке "who cares..." - разговорная фраза, означающая "кому какая разница.../всем все равно.../никому нет дела до..."
Blue bird (bluebird/blue-bird) - "синешейка" (см. № 1395):
                Какая разница, о чем поет синешейка?
              В седьмой строчке "why" не может быть вопросительным словом, потому что здесь нет вопросительного предложения или вопросительной инверсии. В таких случаях "why" - междометие, выражающее весьма различные оттенки. В данном случае - "да, действительно". "Had" - прошедшее время модального глагола. В отличие от "must", "to have to" выражает долженствование в силу внешних обстоятельств ("Моя работа далеко от дома, и я должен/мне приходится/я вынужден рано вставать" - "My work is far from my home, and I have to get up early":
                Действительно, воскрешению пришлось подождать,
              В восьмой строчке "they" - неопределенно-личное местоимение. Время здесь тоже прошедшее:
                Пока не отвалили камень.