Голос слышишь ли - Ha tishma koli

Иной
Это перевод с иврита стихов Рахель*, послужившим текстом песни Hatishma koli (в Интернете встречается также под названием  - Zemer Noga)

Стихи: Рахель*, 1925г.

Мелодия: Шмуэль Краус, ~1968г. Это наиболее популярная из нескольких мелодий, созданных к песням на эти стихи.

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=oTSkKhJshnI


СлЫшишь голос ли,  голос издали?
Слышишь голос мой,  там где тЫ сейчас?
Зов отчаяния,  плач моей крови,
Благословение - мой наказ

Этот мир велик, много в нём дорог,
Встречи в них,  как миг, а разрыв - навек,
Ты искал всегда, но найти не мог,
Не найдёт утрат   человек

Мой последний день, я к нему иду,
Близок он, день слёз   расставания,
Жду тебя, пока   я ещё живу,
Как Рахель** жила   в ожидании

* Рахель - литературное имя известной и очень популярной израильской поэтессы Рахель Блувштейн, (1890-1931). Родилась и росла в России (Саратов), переселилась в Палестину в 1909г. На ее стихи написано немало песен, которые поют и сейчас.

** Имеется ввиду библейская праматерь Рахель, которая ждала своего суженного (Якова), 14 лет.

——————————————————————————————————-/-

Ha tishma koli

https://lyricstranslate.com/

Atishma koli, rehoki sheli
Atishma koli, ba-asher inha
Kol kore be-oz, kol bohe bidmi
U-me-al azman, metzave braha,
 
Eretz zo raba, u-drahim ba rav
Nifgashot ladak, nifradot la-ad
Mevakesh adam, ah koshlot raglav
Lo yohal limtzo et asher avad
 
Aharon yamay, kvar karov ulay
Kvar karov ayom shel dma-ot preda
Ahake leha ad ihbu hayay
Kehakot Rahel (3x) ledoda,
Atishma koli, rehoki sheli

https://lyricstranslate.com