Смешливая Роза

Татьяна Астафьева
Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса” Laughing Rose” – Смешливая Роза.


Хотел бы я Апрелем стать,
Чтоб дуть на Розу-хохотушку,
И нежно косы расплетать,
Играя в кудрях-завитушках.

Хотел бы я Апрелем стать,
Чтоб осыпать её цветами,
И видеть, как начнут пылать
От страсти щёчки, словно пламя.

Пока в лицо смеётся. Пусть!
Свою мечту я не нарушу,
Ведь растворяет боль и грусть
Смех милой Розы-хохотушки.</text></text>

Оригинал
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I’d make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I’d make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April’s face
No matter how he rains or blows –
– Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

АВТОПЕРЕВОД

Если бы я был порочный апрель сейчас,
Как я буду дуть от смеха Роуз;
Я заставил бы ее ленты соскользнуть с их узлов,
И все ее волосы распущены.

Если бы я был веселый апрель сейчас,
Как бы я ласкал ее щеки душами;
Я бы сделал гвоздики, богатые и теплые,
Из ее ярко-красных цветов.

Так как она будет смеяться в апреле лицо
Независимо от того, как он идет дождь или удары –
– Тогда о, что я дикий апрель был,
Играть со смехом Роуз.