Цветы зла в переводе Левика

Вадим Константинов 2
                Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
                Но когти убери сначала.
                Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
                В агатах с отблеском металла.

                Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
                Пушистой привалясь щекою,
                Ты, электрический зверек мой, в тишине
                Мурлычешь под моей рукою.

                Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
                Похож на твой, мой добрый котик:
                Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

                И соблазнительный, опасный аромат
                Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
                От смуглой и блестящей кожи.
                Из "Цветов Зла" Бодлера


               

                Конечно же,-Бодлер...

                Чья чувственность смогла
                Наполнить глубиной
                Живые строки эти...

                Но Левик тоже был
                Пленён "Цветами зла"...

                И отразить сумел
                Шквал чувств, что был
                В поэте!..
                23.01.2019.

Цветы зла» (фр. Les Fleurs du mal) — сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 год в трёх редакциях с различным объёмом. Первое издание привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали и вынужден убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений. Сборник повлиял на творчество Артюра Рембо, Поля Верлена и Стефана Малларме.

Вильге;льм Вениами;нович Ле;вик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.
Левик переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов.

Многие именитые литераторы отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Так, Корней Чуковский называл выполненный им перевод «Леноры» блистательным и дивным. «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров).

Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.