Robert Frost Pan with us, Перевод Виктора Пана

Виктор Яковлевич Пан
В ноябре 2000 года моя жена и литературный критик Лиля Панн (см. о ней статью Википедии «Лиля Панн» через линк «Новая Карта Русской Литературы») пригласила избранных  литературных друзей (Александра Гениса с женой Ириной и с Татьяной Толстой, Марину Ефимову, Ирину Машинскую с мужем Степаном Гончаровым, и Беллу Мизрахи) отметить мое производство в генералы, то бишь appointment as a Distinguished Professor of the City University of New York. Сначала мы посидели у костра на берегу Гудзона, в 40 милях на север от Нью-Йорка, а затем в ресторане неподалеку.  По этому случаю я прочитал и роздал именитым гостям мой самодельный перевод поэмы Роберта Фроста о Пане.
18 лет спустя, в ноябре 2018-го года, Ирина Машинская, вероятно, давно забывшая наш костер,  вывела на фасебук свой перевод этой поэмы, вызвавший восторженные отклики ее друзей.  Это был первый перевод стихов на-русский в ее долгой поэтической жизни.  Он был в чем-то лучше, а в чем-то хуже моего,  но совсем другой, так что и мой кому-то тоже может быть любопытен, тем более, что сам Фрост определил поэзию как то, что непереводимо.

Robert Frost     “Pan with us”

"Пан в наши дни"

Вышел однажды ПАН из лесов, –
Серебрятся шкура, затылок, висок,
Глаза посерели в серости мхов, -
Он вышел на солнце -- смотрел досыта
Как холм и долина лесом покрыты.

Стоял он под ветром, свирель в руках,
Глядел с высоты на пустые луга,
На до горизонта лесные войска,
На страну, где ни дыма, ни крыши не видно.
Пейзаж был хорош! И он топнул копытом.

Мир тебе, тощая голая почва.
Ну кто по тебе брести захочет?
Раз в год охотник, застигнутый ночью,
Да сельские дети: ведерок бренчание –
Вот весь их рассказ о своей глухомани.

Свирель отшвырнул он – увы, трудна
Песня нового мира. Чужда она
Той музыке леса, которой сполна
Хватит клёкота ястреба, что у солнца парит,
Когда ему вторит сойки крик.

Да, другие пришли времена:
Свирели не та уже власть дана,
Уже и не так растревожит она
Гроздья рябины и клан васильков,
Как просто бесцельный ветра вздох,

Уже заглушают другие трели
Флейту языческого веселья.
Улёгся Пан на горячую землю,
Сорвал цветок, посмотрел кругом –
Играть? Играть? – Играть о чём?