Смешливая Роза 2

Татьяна Астафьева
Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса” Laughing Rose” – Смешливая Роза.Второй вариант.

Я хотел бы стать Апрелем-ловеласом
чтоб ласкать волос кудряшки-завитушки,
Распускать тугие ленты из атласа
На головке милой Розы-хохотушки.

Чтобы щёчки запылали, словно пламя,
Я хотел бы стать Апрелем-ветродуем,
Осыпать её прекрасными цветами,
И души  коснуться страстным  поцелуем.

Пусть она в моё лицо смеется. Только
Вся затея эта –  вымысел, игрушка,
Чтоб узнать, как хохотать умеет звонко
Над Апрелем диким  Роза-хохотушка.

Оригинал
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I’d make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I’d make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April’s face
No matter how he rains or blows –
– Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

АВТОПЕРЕВОД

Если бы я был порочный апрель сейчас,
Как я буду дуть от смеха Роуз;
Я заставил бы ее ленты соскользнуть с их узлов,
И все ее волосы распущены.

Если бы я был веселый апрель сейчас,
Как бы я ласкал ее щеки душами;
Я бы сделал гвоздики, богатые и теплые,
Из ее ярко-красных цветов.

Так как она будет смеяться в апреле лицо
Независимо от того, как он идет дождь или удары –
– Тогда о, что я дикий апрель был,
Играть со смехом Роуз.