Elisabeta Воgatan Румыния Ветка

Ольга Шаховская
Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая

http://www.stihi.ru/2017/03/03/5537


Elisabeta Воgatan

  Le rameau

j’aime que tu m’enveloppes
en tant de parfum
et couleur
comme je n’ai pas rencontre
sous les reverberations
du mot

Le rameau

fleuri
et secoue par le vent
mais sans peur
car
je comprends
l’arbre entier
est ton appui

ainsi comme chacun
fait partie
d’un sens
plus grand

ainsi comme moi-aussi
seule
et errante
je n’aurais aucun sens



ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ВЕТКА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Мне нравишься за то, что,
как духами ты окутываешь нежно.
Цветы не видела  твои
и зелень прежде.
Они так тонко
отражают слово.

О, ветка!

Цветиста,
и дрожишь от ветра снова.
Я понимаю,
не зачахнешь;
живя без страха,
всё дерево
тебе помочь готово.

На всех сестёр,
как матери дитя, похожа.
Значенье глубоко –
ты часть большого тоже.

И я от многого зависела,
как ты,
бродить… так много суеты,
мне не имело смысла.

19.01.19