Уильям Шекспир. Сонет 47 вар. 2 перевода

Соколова Инесса
Сонет 47

Глаза и сердце стали в мире жить,
Когда к тебе стремились с жаждой к взгляду,
И стало сердце о любви тужить.         
Им спорить и делить тебя не надо.
Глаза пируют, видя образ твой,
И радостно несут к банкету сердце.
Мой взгляд – сердечней, – чувствую порой,
В твоих глазах хотел бы я согреться.
Опять пишу твой мысленный портрет,
В нем велика пленительность искусства.
Ты далеко, я шлю тебе привет,
Чтоб мысли разбудить и нежность чувства.
Но если спят – портрет в моих глазах.
Трепещет сердце в радужных мечтах.

(перевела Инесса Соколова)

Оригинал

47

     Betwixt mine eye and heart a league is took,
     And each doth good turns now unto the other:
     When that mine eye is famished for a look,
     Or heart in love with sighs himself doth smother,
     With my love's picture then my eye doth feast,
     And to the painted banquet bids my heart;
     Another time mine eye is my heart's guest,
     And in his thoughts of love doth share a part.
     So either by thy picture or my love,
     Thyself, away, art present still with me,
     For thou not farther than my thoughts canst move,
     And I am still with them, and they with thee;
     Or if they sleep, thy picture in my sight
     Awakes my heart to heart's and eye's delight.

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt