Стих не вмещает контуров чужих...

Ибрагимова Карина
…Till human voices wake us, and we drown.
T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock.

Стих не вмещает контуров чужих
(да что чужих: он и себя не знает),
крадётся, ловит мух, в зубах таскает,
и наконец, устав, бросает их.
Я так хочу увидеть в нём тебя,
как наяву порой среди деревьев,
но он ревнив и праведен, и бреден
не допускает, бытие дробя.

Да хоть бы так: оставшись в тишине,
я краем глаза уловляю тени:
их соки поднимаются во мне,
касаются руки, ступни, колена
и рушатся в отверстую дыру…
Ха, что, попались? Это вам не сказка
и не эссе «О творчестве». Замазку,
учитель не одобрит, всё сотру.

Да, я не существую, что теперь?
Возьмите, ешьте, раз пошли признанья,
но что страшней: он не даёт тебе
войти в пределы несуществованья;
вообрази, мой друг, я здесь одна,
(как будто можно с кем-то скрыться в речи,
когда твой голос словом изувечен!)
и подзываю робко имена.

Иди сюда, молчи, моя тоска:
лишь умолкая, обретаю веру.
Нас разделяет звук, он из песка
стеклянные выстраивает сферы.
Когда-то я твердила, что стихи
есть средство не остаться одиноким,
теперь я знаю, что слова жестоки:
их тёмные цветущие потоки
нам жалят грудь, вытягивая соки,
свободны все, спасибо за оброки,
и нас швыряют прочь, на дно реки.

Мы смотрим вверх, пуская пузыри,
и говорим, и тонем изнутри.