Крылатые выражения-5

Иван Есаулков
КОТ В МЕШКЕ
Немцы КОТА В МЕШКЕ то ПОКУПАЮТ,
То ПРОДАЮТ, ИЗ МЕШКА ВЫПУСКАЮТ.
И оборот каждый образен, тонок!
У англичан же В МЕШКЕ... ПОРОСЁНОК!
-----
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке». Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное — известным.

*  *  *

ЖИВОТА НЕ ПОЖАЛЕТЬ
Если ШЛИ В СРАЖЕНИИ НА СМЕРТЬ,
Говорили: ЖИВОТА НЕ ПОЖАЛЕТЬ!
А ещё другой был оборот:
ПОЛОЖИТЬ ЗА БЛИЗКИХ СВОЙ ЖИВОТ!

-----
Сейчас мы знаем одно значение слова «живот»- область желудка и кишечника, полость, где расположены пищеварите6льные органы. В древнерусском языке да и в других славянских языках слово «живот», прежде всего, означало «жизнь». Выражение «положить свой живот за других» понималось как «пожертвовать жизнью». Но были и иные значения этого слова: «животы» значило «домашний скот», «животные»; могло оно означать и «движимое имущество». «Не пожалеть живота своего» надо понимать в одном из двух возможных смыслов: пожертвовать своим достоянием или пожертвовать жизнью. Сравните поговорку «Сражаться не на живот, а на смерть» или  у Н.А. Некрасова в поэме «Кому на Руси жить хорошо» восклицание: «Прощайся с животишками!» — то есть «со всем имуществом».

*  *  *

ВОДЫ НЕ ЗАМУТИТ
Если это СКРОМНЫЙ ИНДИВИД,
Говорят: ВОДЫ НЕ ЗАМУТИТ!
Будет В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВВОДИТЬ,
Скажут: ХОЧЕТ ВОДУ ОН МУТИТЬ!

-----
Трудно в точности сказать, когда и как возникло это выражение, известное у многих народов; вероятно, оно и родилось не в одном месте, а в разных местах, в устах различных людей. В древности всюду и везде женщины стирали одежду на берегах рек: доброжелательные старались не мешать тем, которые расположились ниже по течению, не мутить быстротечную речную струю. Точно так же только эгоист – охотник  ли или земледелец, — не заботясь о соседях, черпал воду из реки ладонями, предоставляя расположившимся ниже его по течению пить грязную воду. Естественно, что отозваться о человеке «он воды не замутит» стало значить:  он скромен и порядочен. Так мы говорим и поныне. А вот выражение «мутить воду», вероятно, идет из другого источника – из быта рыболовов, ловивших охотно добычу в мутной весенней воде. «Мутить воду» означает: сбивать с толку, вводить в заблуждение.

*  *  *

ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ
Не всегда сказать, наверно, я смогу:
ПРОВАЛИТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ, ЕСЛИ ЛГУ!
ПРОВАЛИТЬСЯ МОЖНО и В ТАРТАРАРЫ,
Только мне бы не хотелось до поры!
-----
Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз — как клятвенная формула: «Провалиться мне сквозь землю, если я лгу!» В других случаях — как гневное заклятие: «Провались ты сквозь землю!» И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: «провалиться в тартарары» (то есть «в Тартар» — древнегреческий ад) или просто «провалиться на этом месте», и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.

*  *  *

НИ ДНА, НИ ПОКРЫШКИ
Пожелать, чтобы НИ ДНА и НИ ПОКРЫШКИ,
Хоть какому человеку было слишком,
Потому что это было, мне поверьте,
Пожелание ПОСТЫДНОЙ СКОРОЙ СМЕРТИ!
-----
Пожелание это — «Ни дна тебе, ни покрышки!» — и сейчас нельзя назвать вежливым, а уж происхождение его совсем жуткое. Под «дном» наши предки, говоря так, подразумевали гроб, под «покрышкой» — крышку его. В то время сказать так было равносильно предсказанию «нечестной», «постыдной» смерти; не «хоронить», а «зарывать в землю» за границами кладбища и без гробов было принято только самоубийц и всех, о ком нельзя было сказать наверное, что они не покончили с собой. Теперь это просто грубоватая брань, и только.

*  *  *

ХОТЬ СВЯТЫХ (ВОН) ВЫНОСИ
На Великой и Малой, и Белой Руси
Говорят иногда: ХОТЬ СВЯТЫХ ВЫНОСИ!
ВЫНОСИТЬ же ИКОНЫ тогда начинали,
Если ЗЛО или ДРАКУ в ИЗБЕ ВЫТВОРЯЛИ!
-----
Иконы – изображения божеств и святых – в старину народ называл «святыми», «боженьками», считая, что они видят и слышат все вокруг происходящее. У старообрядцев, например, «божницы», то есть собрание висящих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во время молитвы, дабы  не оскорбить «образы» «видом мирских дел». Что же касается нестарообрядцев, то они не были так щепетильны. Совершая торговые сделки (норовя при этом непременно надуть покупателя), купцы, как правило, призывали в свидетели «святых»; не стесняясь их  видом, били смертным боем жен и детей. И прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из ряда вон выходящее (разгульная пирушка, скандал с руганью и дракой). Поэтому сами слова «хоть святых выноси» стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

*  *  *

ХОД КОНЁМ
Если кто-то схитрил, непременно о нём
Сразу скажут, что он СОВЕРШИЛ ХОД КОНЁМ!
Если кто-то МАНЕВР СОВЕРШАЕТ В ОБХОД,
Говорят, что он СДЕЛАЛ КОНЁМ этот ХОД!
-----
Из шахмат пришло в русский фразеологический словарь и постоянное сращение «ход конём». В шахматной игре «сделать ход конём» значит: передвинуть определенную фигуру определенным способом, резко отличным от движения всех остальных. Те передвигаются всегда по прямой; конь ходит по ломаной линии, что осложняет наблюдение за ним, делает его удары  труднее предвидимыми, неожиданными, как бы «коварными». Именно эта особенность и дала специальному выражению  возможность получить вторичное, переносное значение. Оно оторвалось от шахматного поля и в самых различных областях жизни стало обозначать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварство задуманный выпад, удар, обходной маневр в какой-либо борьбе.

*  *  *

СУМА ПЕРЕМЕТНАЯ
Ах, какая же ДОБРОТНАЯ -
Эта СУМКА ПЕРЕМЁТНАЯ!..
Он СУМОЙ стал ПЕРЕМЁТНОЙ,
Если всё СМЕНИЛ ОХОТНО!
-----
Перемётная сума - это сума, состоящая из двух, соединенных между собою "мешков", используемая для погрузки на вьючное животное. В два "мешка" груз распределялся для равновесия. Так вот, перевезли такую суму на одном животном, перекинули на следующее, переметнули еще на одно. Та же переметная сума может быть перекинута путником через плечо, опять же, для равновесия. Считают, что приведенное образное выражение основано не на значении слов (в отличие от большинства других фразеологизмов и метких выражений), а на ИГРЕ словами. Есть ведь слово «переметнуться». И про людей, непостоянных в своем поведении, меняющих слишком легко свои взгляды, говорят, что они всегда готовы «переметнуться» то в одну сторону, то в другую, то туда, то сюда.