Эмили Дикинсон. Ее маршруты хрупки...

Поэты Америки Поэты Европы
(Колибри)

Ее маршруты хрупки,
хоть вертятся турбины -
созвучья изумруда,
свечение кармина.

Цветы свои прически
поправили все вместе -
наверно, из Туниса
домчало солнце вести

с английского перевел А.Пустогаров


1463

A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride –

Примечания переводчика:
- "Колибри"  с английского буквально переводится как "жужжащая птица"
 - "Тунис" принято соотносить со строками из "Бури" Шекспира:
She that is queen of Tunis; she that dwells
              Ten leagues beyond man's life; she that from Naples
              Can have no note, unless the sun were post.

Отсюда и "солнце". (О Шекспире  позаимствовано со страницы Сергея Долгова).