Долиною в гору Cavaleiro monge Фернандо Пессоа

Вячеслав Шатохин
Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Минуя дома с заливными лугами,
Лишь только почтив деревенский источник,
Бредёте единою чёрною точкой.

Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Высоких утёсов крутыми стенами,
Что каменной тьмой нависают над вами,
Вы узкими тайно идёте путями.

Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Бескрайняя пустошь лежит перед вами,
Иссохшую  землю клеймите следами,
Вы вольными дальше идёте путями.

Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
Где, непроходимы, петляют дороги,
Где дикой реки поджидают пороги,
Вы - конь и наездник – совсем одиноки.

Долиною в гору и снова долами,
На лошади тёмной
Монах восседает.
И ведь никому не расскажешь словами:
Бессчётные мили ведя в бесконечность,
Во мне вы для странствия выбрали вечность.

Мой поэтический перевод стихотворения португальского поэта и писателя Фернанду Пессоа "Do vale a montanha"