Зимняя ночь с вариациями

Допью "Токайского" токкату,
глотками мерными "Мерло́".
Земля по-прежнему поката,
по всей земле — «мело, мело...»

Но слишком явственны пределы,
и на устах вновь Пастернак...
А сердце словно затвердело,
и не растает всё никак...

Январь кончается... Чернила
нам не достать до февраля...
Зима нам фокус учинила,
и, как циркачка, — вуаля!

нас всех осыпала дождями,
и я дрожу в своём углу —
сижу в застиранной пижаме,
в ночную всматриваясь мглу.

Но мгла промозглая кромешна —
как и положено быть мгле —
и вспоминается, конечно,
«Мело, мело по всей земле…»

А что земля? Она неспешно
вращается вокруг оси —
а ты всё просишь безуспешно
«Ту чашу мимо пронеси!»

И, словно праведник Мессию,
ты ждёшь начало февраля —
чтоб плакать истово и сильно,
о милосердии моля....


Рецензии
Люблю читать Б.Пастернака и центоны, реминисценции, наконец, пародии)). У Вас хорошо получается. Я пробовала переводить Пастернака, Бродского. На очереди Ахматова)).Это мои игры. Литературные)) Вам вдохновения в творчестве!

Ида Замирская   26.02.2019 00:37     Заявить о нарушении
Я обязательно навещу Вашу страницу! Мне понравился Ваш перевод Флеминга - перевод Вашего рецензента, возможно, ближе к тексту оригинала, но Ваша версия намного поэтичнее... Моё стихотворчество - это тоже своего рода литературное баловство (я вспомнил, как при личной встрече Бродский сказал мне, что он тоже балуется стишками )))
И Вам с удовольствием желаю новых поэтических находок!
Ваш М.

Михаил Моставлянский   26.02.2019 02:52   Заявить о нарушении
А у меня в виртуальных друзьях (как и у сотен тысяч))) Дмитрий Бобышев. Можно сказать, шутя, "дуэлянт" Бродского)))И мне есть чем похвастаться: Бобышев самолично внес исправления в мой перевод одного четверостишия. А если серьёзно, то на данном этапе я просто увлеклась творчеством Д.В.Б.Но и к Вам зайду ещё не раз.))Спасибо за отзывы и приглашение!

Ида Замирская   26.02.2019 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.