Перевод с англ стих-я У. ДейвисаРоскошные дни

Анастасия Смирнова-Сенцова
Перевод с английского стихотворения У.Дейвиса "Роскошные дни"

Я осень приветствую золотую,
с её охлаждающими ветрами.
В полях колосящимися хлебами,
И спелостью фруктов,что с яблони рву я.
Бутыли наполненные лимонадом,
Хранят в себе спелые яблоки сада.

А груши мягки и поспели настолько,
что тают во рту, словно мёд золотистый.
Дамсоны и желтые сливы мясисты
поспели от кости до тоненькой корки.
Тропинки зовут в непролазную чащу
за спелым орехом, за груздем хрустящим.

----------------------------------------

Стих на английском языке - Rich Days - Роскошные дни
(by William Henry Davies)

Welcome to you rich Autumn days,
Ere comes the cold, leaf-picking wind;
When golden stocks are seen in fields,
All standing arm-in-arm entwined;
And gallons of sweet cider seen
On trees in apples red and green.


With mellow pears that cheat our teeth,
Which melt that tongues may suck them in;
With blue-black damsons, yellow plums,
Now sweet and soft from stone to skin;
And woodnuts rich, to make us go
Into the loneliest lanes we know.