Письмо - Надир Жанузак

Серж Конфон 3
вольный перевод с узбекского начала стиха
Надира Жанузака "Хат",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2006/10/06-1583



         Письмо

Луна, моя хорошая луна,
скажи мне: ты куда бежишь в покое?
Ты, защитив себя, прости меня.
Оставь меня, удачу скрыв тоскою.

Вничью сыграли мы, как ни крути.
Ты с солнцем золотым в родстве далёком.
Оно не устаёт тебе светить,
шлёт ангелов полки дать свет дорогам.

Не беспокойся: я на высоте,
работа у меня идёт как надо.
Мечты лежат на мне, как на листе,
сверкают, как бесценная награда.

Из лунных бликов созданная ткань
на мне, когда влюблён и жажду встречи.
Люблю весь мир, когда живая рань
росой опрыснет, сердца тают свечи.

Пусть будет мне любовь как отчий дом.
Пусть сердце льёт сияние волнами.
Как день пройдёт, угаснет свет кругом,
стихи пишу бессонными ночами.



         Nodir Jonuzoq

         Hat

Aya,
Ayajonim,
Mehribon ayam,
Ayting yuribsizmi
Masrur, salomat?
O'zingizni asrang,
Men uchun ayang:
Siz boriz- meni tark aylamas omad.

Mehringiz tuyaman had bir qarichda,
Olisdan sezaman duongiz kuchin.
Sizdan nur tashiydi yuz ming farishta
Meaning yo'llarimni yoritmoq uchun.

O'ylanmang,
Tetikman,
Ishim joyida-
Ko'ksimda orzular yotibdi chaqnab.
Zuvalam pishganmi oyning loyidan,
Gohida mehrga qolsam-da chanqab-

Olamga muhabbat purkagim kelar,
Sevgiga g'arq bo'lsin deyman ona yer.
Qalbimni parilar qo'lma-qo'l elar,
Tunlari uxlolmay yozarkanman she'r.