Переводчик с Безмолвного

Светлана Кременецкая
перекличка поэтов

...Я только переводчик. Знали 6 вы,
Как мало мне отпущено свободы, –
Как будто ждет лишенье головы
За каждую неточность перевода.
Когда бы смерить, сколько нужно мне
Немого неотрывного вниманья,
Чтобы понять, что зреет в тишине
И что звучит в глубинах мирозданья!
И сколько нужно тайного труда,
Чтоб в слово превратить касанье Духа.
И то, что молча говорит звезда,
Доступным сделать для чьего-то слуха.
Когда б вы догадались, сколько зла
Скрывается в одной фальшивой ноте, –
Вы бросили бы все свои дела
И стали б помогать моей работе.
(З. Миркина)

да!
танцевать по тверди убеждений
среди домов - религий нелегко!
и принимать столбы ограничений
за истинных партнёров так смешно..
так выпьем крепкого напитка страсти,
что будит спящих и вперёд лети
мои волшебные пуанты счастья
и будь что будет, страхи позади!
(Вячеслав Дорофеев)

Вселенная

Она присела и... вся - вниманье -
Кого-то ждёт.
Так невесома...вся ожиданье -
Вот-вот вспорхнёт!
Амриты Чаша в любви несётся -
Всегда полна...
Не иссякает...опять нальётся -
- Ты пей до дна!
Готова к танцу и музой дышит,
Полна Любви..
Но серый город едва ли слышит
Её мольбы -
Дома угрюмы и, частоколом,
Стоят столбы.
Но где же странник с открытым взором
На ЗОВ Судьбы?!
В совместном танце лететь готова:
- Ты миг лови!
Танцуй с Вселенной ты снова, снова -
Огонь в крови!
 (Светлана Кременецкая)

01.02.2019  16:41