Крылатые выражения-6

Иван Есаулков
ХОДИТЬ ФЕРТОМ
Часто говорят в народе:
Ухарь этот ФЕРТОМ ХОДИТ!
И среди народных масс
ХОДЯТ ФЕРТОМ и сейчас!
-----
В старой русской азбуке почти каждая буква именовалась для удобства запоминания  каким-либо словом: «а» называлась «аз», то есть «я», «д» — «добро», «г»- «глаголь» («говори») и т.д. Буква «ф» носила название «ферт», смысл которого остается неясным. Народ подметил забавное сходство между рисунком этой буквы и осанкой подбоченившегося человека. Сначала слово «ферт» стало значить  «руки в боки», «подбоченясь»; затем выражение «ходить фертом» приобрело и более общее значение. В переносном смысле оно означает: быть самодовольным щеголем, держаться с показным ухарством и молодечеством.

*  *  *

ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ
Чтобы кого-то в чём-то убедить,
ТУРУСЫ БУДУТ НА КОЛЁСАХ ГОРОДИТЬ!
ФАНТАЗИИ ДОЛЖНЫ МЫ эти ПРЕРЫВАТЬ,
Чтоб НЕПОВАДНО БЫЛО людям снова ЛГАТЬ!
-----
«Ну, брат, это уже турусы на колесах!» — нетерпеливо прерывают слушатели чрезмерно завравшегося фантазера рассказчика. «Полно тебе турусы городить!» Что за странное слово «турусы»? «Турами», или точнее, «туррисами», еще в Риме называли громоздкие сооружения – башни, применявшиеся при осаде города. Слово это широко распространялось по миру; проникло оно и на Русь, к нашим предкам; могло оно здесь звучать и как «туры» (сравни название шахматной фигуры  «ладьи» — «тура», то есть «башня»). «Туры», «турус», или  «тарасы», во время войн передвигались на колесах. Их движение должно было устрашать, запугивать осажденных. Очевидно, отсюда и пошли оба наших выражения, получивших сначала значение: «застращивать всякими выдумками», а затем и «несообразно лгать».

*  *  *

СТРАУСОВА ТАКТИКА
Когда ОПАСНОСТЬ ЗАМАЯЧИТ,
Как СТРАУС, ГОЛОВУ он ПРЯЧЕТ!
-----
Страус оставил след в языке, во фразеологии совсем не потому, что он самая крупная из птиц. И не оттого, что бегает он быстрее самой быстрой лошади. Тут ни при чем даже его замечательные нарядные перья – в прошлом незаменимое украшение женских туалетов. Все дело в том, что этот обитатель жарких стран уж больно необычно ведет себя при надвигающейся опасности: страус просто-напросто прячет свою голову под перья или в песок. Бедная глупая птица! Она, видимо, верит, что благодаря своей тактической уловке может стать невидимой для врага и что беда благополучно минует ее. Вот и появилась у немцев, а затем и в языках других европейских народов выражения: «страусова тактика», «страусова уловка», «прятать голову подобно страусу». Но сами по себе это еще не образные словосочетания, не фразеологизмы, пока речь и впрямь идет о страусах. Только в применении к человеку эти выражения приобретают образный, метафорический характер и означают вообще «нежелание смотреть в лицо опасности».

*  *  *

ШКУРА НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ
НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ ШКУРУ ДЕЛИТ
Тот, кто часто при расчётах пустомелит.
И когда не обоснован им расчёт,
Говорят, что он ту ШКУРУ ПРОДАЁТ!
-----
Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: «Он делит (или продает) шкуру не¬убитого медведя». Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни Лафонтена «Медведь и два охотника». Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем  — предметом их охотничьих надежд  —  окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему под¬ступил. И вот финал:
Товарищ у него спросил:
«Скажи, что на ухо тебе он говорил?»
— Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.
Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же  азиданиием-моралью: «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходя¬чее выражение «продавать шкуру, не убив медведя» существу¬ют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в поль¬зу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый «Ванюша Лафонтен» (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. А как же с нашей поговоркой? Да, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. Может быть, она и впрямь появилась у нас в качестве заим¬ствования с Запада?

*  *  *

СТАВИТЬ ТОЧКИ НАД «И»
ВСЁ ДО КОНЦА ДОГОВОРИТЬ,
СВОИ ДЕЛА ВСЕ ЗАВЕРШИТЬ,
Что не доделано, исправить
И ТОЧКИ ВСЕ НАД «И» ПОСТАВИТЬ!
-----
Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного. Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и», причем одна — «и с точкой» — совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: «Лiон», «Илiодор», «химiя». В наши дни такое речение у нас никак не правилось бы: ставить точки над нашим нынешним «и» — крайне нелепое занятие.

*  *  *

ТИХОЙ САПОЙ
ЛОПАТА и ЗАСТУП в Италии – ЦАППА,
Во Франции – САП, а отсюда и САПА,
И ТИХАЯ САПА, а также САПЁР
Вошли незаметно у нас в разговор!
-----
Слово «сапер», разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: «Тот, кто занимается сапой». Возникает новый вопрос: что такое «сапа»? Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии «цаппа» — заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», а из него выросло слово «сапер».  У нас в военный язык тоже проник термин «сапа», и появилось выражение «тихая сапа» — работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне. Когда же это выражение распространилось широко и в общем языке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. Применяют его только к какой- либо предосудительной деятельности - всяким интригам, козням и «подкопам».

*  *  *

СО ЩИТОМ ИЛИ НА ЩИТЕ
Кто побеждает, говорят о нём,
Что он ВЕРНУЛСЯ С БИТВЫ СО ЩИТОМ!
И НА ЩИТЕ ИЗ БОЯ ТОТ ВЕРНЁТСЯ,
Кому ПОГИБЕЛЬЮ ОН ОБЕРНЁТСЯ!
-----
В Древней Греции суровым мужеством и другими воинскими добродетелями славилась маленькая Спарта, страна закаленных патриотов. Существует легенда о некоей спартанке Горго. Провожая сына на войну, она вручала ему щит, по-спартански кратко сказав: «С ним или на нем!» Это лаконическое (то есть «чисто спартанское» — спартанцев звали также лаконцами) напутствие означало: или ты вернешься победителем, со щитом, или пусть тебя принесут на щите как спартанцы носили своих мертвых. И мы говорим иногда «вернуться со щитом», то есть одержать победу; «вернуться на щите» — найти гибель в борьбе. Применяются эти речения необязательно к настоящим боям и воинам, но и ко всяким житейским столкновениям. Иногда говорят: «его подняли на щит» — в значении «ему оказали высшие почести». Это связано с другим, уже римским обычаем: римские солдаты, провозглашая командира своим вождем или даже императором, высоко поднимали его на щите над своими головами. И этот обычай отразился у нас в нашем языке; правда, теперь, говоря: «его подняли на щит», — мы подразумеваем чаще: его перехвалили, вознесли превыше заслуг.

*  *  *

У ЧЁРТА НА КУЛИЧКАХ
ДЛЯ ПОКОСА и ПАШНИ ПЛОЩАДКИ – КУЛИЖКИ,
Доберёшься пока, устаёшь – даже слишком!
А вокруг тех КУЛИЖЕК, уж вы мне поверьте,
Много НЕЧИСТИ ВСЯКОЙ – КИКИМОРЫ, ЧЕРТИ!
-----
Означает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов понятен каждому, а вот что такое «кулички», не знает почти никто. Кулички – испорченное финского корня слово, «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу «кулижки» — площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: «И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила». Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лишние, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.