Смешливая Роза

Владимир Лапенко
Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса
" Laughing Rose" - Смешливая Роза.

Был бы я ныне сердитый  апрель,
Щеки надул бы от Розы смешливой.
Ленты б ее растрепал под капель,
Роскошь волос чтоб была не красивой…

Был бы я ныне веселый  апрель,
Я б приласкал ее нежные щечки…
Взял  бы из дивных гвоздик акварель
и подарил ярко-красных цветочков…

Но все равно, будь гроза или дождь,
Розе смешливы апрельские грезы!
Стану на дикий апрель я похож,
Чтобы играть со смеющейся Розой…

Рисунок из интернета

If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.


If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows -
- Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.