Автор:Оленин Александр
Перевод с русского: Генка Богданова
Ты, как полярный белый мир,
Восставший утром из-под снега,
Наполненный под звуки лир
Неповторяемою негой.
Ты, как мираж среди пустынь,
С глотком воды необходимым.
Прошу тебя я не остынь
В костре своём последним дымом.
Последним словом для меня
Не растворись в реке, бурлящей.
Я стану прошлым для тебя…
И будущим, и настоящим.
Ты словно ветер в небесах.
В своих порывах бесконечных
Все рвешься ввысь, забыв про страх.
Да…, как всегда, слегка беспечна.
Ты мир наполнила собой
Одною фразой до предела:
«Ты мой любимый… Только мой…
Ты тот, которого хотела.»
ТИ СИ ТОЗИ, КОЙТО…
Превод на български език: Генка Богданова
Ти, си като полярен бял свят,
възхождащ сутрин из-под снега,
свят със звуци на лира богат
пропит с неповторима нега.
Ти, като мираж сред пустиня,
за жадния тъй необходим,
аз те моля да не изстине
твоят огън - в последен дим!
Последната дума за мене
не потъна в реката „вряща“.
Аз ставам минало за тебе
и бъдеще, и настояще.
Като вятър в небесната шир,
във своя порив безконечно,
все нагоре устремен безспир,
да…, при това безгрижен вечно,
ти изпълни света със себе си,
с една фраза чак до безкрая:
„Ти си мой любим, Само мой си!
Ти си този, що аз желая“!