Ли Бо. Перевод с китайского

Татьяна Постнова
Ли Бо.
"Лунной ночью, путешествуя по реке, адресую стихи Цую Цзунчжи"

Ветер свежий поднялся по-над просторной рекой.
Всюду холод и осень царят, куда ни взгляни.
Поманил мою лодку волшебный ночной покой.
Я спустился в неё и под парусом заскользил.

Над горами луна то появится, то нырнёт,
И сливаются воды реки и небесный покров.
Я как будто плыву по небу Млечным Путём,
И при этом я словно отшельник в лесу облаков.

Возвращаясь домой, наблюдаю простор необъятный.
Только волны неспешно бегут одна за другой.
Безнадёжно грущу о траве, благовонной когда-то,
И о песнях девиц, собиравших орех водяной.

Направляю свой взор я до самых дальних пределов,
Моя лодка как раз вышла к берегу после излуки.
Но не вижу того, о ком думаю то и дело.
И чем дольше гляжу, тем сильней тоска от разлуки.

(перевод с китайского)
06.09.2017