Казимеж Пшерва-Тетмайер. Всё умирает...

Терджиман Кырымлы Второй
***
Всё умирает в боли и печали,
что жизни новой буд, почин и прибыль–
безрадостные смерти после, ибо
всепродолженье вечно безначально.

Пусть в моё тело мириады прежних
привплетены, невидимые, тесно
так, что былое в нём едва ли брезжет, 
на зорьке новой верно не воскресну.

Двоякой думой естество неймётся:
наш век подобно тварному недлинен,
а душами бессмертным зовётся,
внимающая, мыслящая глина...

***
Wszystko umiera z smutkiem i zaloba,
choc tylko zmiana ksztaltow jest skonanie,
bo chociaz wszystko zmarle zmartwychwstanie,
nie zmartwychwstanie nic juz nigdy soba.

Coz, ze w tysiacu ksztaltow moje cialo,
z tysiaca zmarlych w jedno zlane,
dawne, jak ziema dawna, gedzie trwalo
do konca ziemi?... Ja nie zmartwychwstane.

Lemiaca mysl jest, ze ludzie musza
ginac, jaki ginie zwierze i roslina;
ze to, co we mnie nazywa sie dusza,
to jest czujaca i myslaca glina...

Kazimierz Przerwa- Tetmajer


***
Звёзды как память по вере-потере:
так сухоцветами гроб материнский
детская память голубит по мере
забытия...
негасимые риски.

***
Gwiazdy sa dla mnie jako modre kwiatki
niezapominek posiadanych na grobie
straconej wiary... tak dzieci w zalobie
w kwiaty pamieci stroja grob swej matki.

Kazimierz Przerwa- Tetmajer
перевод с польского Терджимана Кырымлы