Две капли мускуса ее глаза. 2часть

Таня 5
Алишер Навои.
Семь планет.
(Продолжение)

Затмило все в моих глазах одно:
В Китае обретается оно.
Там с неким повстречался я купцом.
Не ошибемся, коль его сочтем
Богаче многих шахов и царей.
Сокровищами копей и морей
Владеет он: у этого купца
Товарам нет ни края, ни конца.
Число их даже передать нельзя,
А денег столько, что сказать нельзя,
Ему туманов никогда не счесть:
Одних наличных сотня тысяч есть!
Хотя богаче прочих он купцов,
Хотя забыл число своих ларцов,
Хотя не знает счета сундукам,
Рубинам, серебру и жемчугам, —
Владеет он жемчужиной одной.
Жемчужиной? Зови ее луной,
Любовникам сияющей с небес,
Игрушкой, дивом, чудом из чудес!
Волшебница в Китае рождена,
Любовью к ней страдает вся страна.
Красы подобной не было вовек:
С тех пор, как существует человек!
Кто взглянет на нее, тот будет рад
Отдать ей душу за единый взгляд.
Когда же в руки чанг она возьмет,(чанг-гитара)
От счастья только мертвый не умрет.
Когда же струны чанга зазвенят
И стройным, животворным звукам в лад
Протяжно запоет она сама, —
Вселенную сведет она с ума!
Когда б я прожил тысячу веков,
Когда б я знал сто тысяч языков,
Я не сумел бы рассказать о той,
Чей голос нежный спорит с красотой!
Хозяин украшает красоту,
Богато наряжает красоту.
Он ей носилки для прогулок дал,
На них пошли алоэ и сандал,
Пленителен красавицы покров —
Крученый шелк изысканных цветов,
Он жемчугом искусно окаймлен.
Доносится до нас певучий звон:
То чанг звенит, и легче ветерка
Бежит по струнам тонкая рука.
Красавица играет, как Зухра,
Сияя, как рассветная пора.
Она игрой приводит всех в восторг.
Купец хотел продать ее, но торг
Не состоялся до сих пор. Смотри:
Зухра — одна, а сколько Муштари!
Все богачи, юнцы и старики,
Опустошив мешки и сундуки,
Отвесили купцу свое добро,
Но золото, рубины, серебро
Отверг хозяин и сказал: «Казна
Всего Китая — вот ее цена!»
Неутолимой страстью обуян,
Уже хотел ее купить хакан,
Весь годовой доход купцу отдать.
Узнав об этом, возроптала знать,
Советники сказали: «Светоч наш!
Когда казну ты за нее отдашь,
Не сможешь больше денег ты собрать,
Тебя покинув, разбежится рать.
Ты должен дань обычную внести
Или восстать: иного нет пути.
Но, потеряв и войско и казну,
Как против шаха ты начнешь войну?
Страсть утолишь ты, царство погубя.
О, пожалей державу и себя!»
Хакана мудрый охладил совет,
А у других влюбленных — денег нет.
Хотя страдают тысячи сердец,
С продажей не торопится купец.
Но я, желая стать твоим слугой,
Подарок приготовил дорогой,
Когда решил отправиться к тебе,
Быть может, он понравится тебе.
В живой воде я краску растворил
И образ дивной пери сотворил,
Хотя рисунок — не она сама,
Подобие найдешь в чертах письма:
Посильную красе принес я дань…»
Сказав, он вынул шелковую ткань.
Шуршала ткань, упруга и нежна, —
На ней певица изображена!
Художник жизнь в китайский шелк вдохнул,
Ресницами с картины пыль смахнул,
Расправив складки, разложил он шелк…
Бахрам взглянул, и вскрикнул, и замолк.
Казалось, разум у него погас!
До вечера не отрывал он глаз
От шелка, в думы погружен свои.
Казалось, он исчез в небытии.
До вечера ни с кем не говорил,
Он образ пери в сердце затаил,
Запали в душу дивные глаза,
Сжигали душу пламя и гроза.
Мани, почуяв боль его души,
Сказал: «Опомнись, шах, и поспеши,
Не упускай красавицу из рук,
Не то смертельным будет твой недуг!»
«Увы! — Бахрам воскликнул, — я в огне!
В целебном счастье жизни — горе мне.
Я обезумел: ты меня сразил,
Когда ее глаза изобразил.
Художник, сделал ты меня больным,
Как врач, недугом ты займись моим.
Скажи скорей, подай благой совет:
Что делать мне?» — Мани сказал в ответ:
«Ее цена — китайская казна.
Когда тебе краса ее нужна,
Когда из-за любви ты изнемог,
Да будет жертвой годовой налог!
Дирхемы — наилучшие врачи.
Всю дань Китая за нее вручи,
От денег в полной мере откажись
Иль от китайской пери откажись!»
«За близость с ней, — сказал ему Бахрам, —
Не только дань хакана я отдам,
А подати со всех моих держав
Отдам я, ничего не удержав,
И цену эту низкою сочту,
Когда осуществлю свою мечту!»
Воскликнув так, письмо составил он,
Немедленно в Китай отправил он
Сто мудрецов, ревнителей святынь,
А с ними — верных евнухов, рабынь,
Чтоб оказать красавице почет,
Чтоб на пути не ведала забот.
Хакану приказал он в точный срок
Купцу вручить весь годовой налог,
А людям он сказал: «Наказ таков:
Луну освободите от оков».
Стремясь исполнить шахский сей наказ,
Послы в Китай отправились тотчас,
С измученной душой остался шах,
Художник — рядом, а портрет — в руках.
Когда, за китаянкою спеша,
Китай избрать стоянкою спеша,
Ученые отправились мужи
И, наконец, представились мужи
Хакану, передав ему сперва
Письмо Бахрама, а потом — слова,
Хакан, гордясь посланием царя,
За эту честь послов благодаря,
Почтительно рукой коснулся глаз
И за купцом послать велел тотчас.
Сто радостей он выразил в речах,
Довольный тем, что счастлив будет шах.
Хакан и продавец в цене сошлись,
Был куплен для Бахрама кипарис:
Купцом за деньги продана душа,
Такая низость — свойство торгаша.
Цена ее — китайская казна.
Купцу вручив казну свою сполна,
Хакан отправил розу в шахский сад.
Простились люди, поспешив назад
По знойным долам, по степным тропам,
И каждый день за год считал Бахрам.
Его душою сделалась тоска,
И телом стал он тоньше волоска.
Он муку ожидания познал,
Разлуку и страдания познал.
Нетерпелива издавна любовь:
Вновь на рисунок он глядел и вновь.
На время черпал силы и покой
В изображенье пери дорогой,
На время о разлуке забывал
И для объятья руки раскрывал.
В отчаянье он покидал чертог,
Но места он себе найти не мог.
В садах не будет лучше ли ему?
Но и сады наскучили ему!
На крыше иногда Бахрам сидел
И на дорогу пристально глядел.
Увидев точку черную вдали,
Полоску пыли на краю земли,
Он обмирал; тряслось, как старый дом,
Его сухое тело, и потом,
Придя в себя, он плакал без конца,
Он посылал в ту сторону гонца:
Таил надежду мнимую Бахрам,
Но тщетно ждал любимую Бахрам.
Преследовал одну заботу он.
Предлогом избирал охоту он
И на коне, вздыхая, выезжал:
Он в сторону Китая выезжал,
Всем встречным задавал один вопрос:
«Ты весть о китаянке мне принес?»
Молчали все; шах вопрошал опять,
Надеясь о возлюбленной узнать.
Томленьем шаха был смущен Мани.
Пытался он Бахрама в эти дни
От горести картинами отвлечь,
Сказаниями длинными развлечь.
Он сердце шаха сказкой занимал,
Не понимая, шах ему внимал.
Влюбленного к спасенью не зови:
Он гибнет за пределами любви.
В разлуке тот не может не страдать,
Кого любви отметила печать.
«Тяжка разлука», — исстари твердят,
Но ожиданье тягостней стократ.
Короче: шахом овладел недуг.
Но вот к нему вбежал один из слуг,
Доставив радостную весть о том,
Что под звездой счастливой — шахский дом,
Что солнце приближается сюда,
Развеяв ночь разлуки навсегда.
Отныне светлой стала эта ночь!
Бахраму сердце удержать невмочь:
Разлука и свидание равно
Опасны, если сердце влюблено!
Предстал очам Бахрама караван,
И доложили люди, что хакан
Исполнил слово шаха, что казна
На этот раз торговцу вручена,
Что радости лучи для них зажглись,
Что с ними — белогрудый кипарис,
Что пери прибыла в его жилье,
Что сотни солнц хотят купить ее,
Что розу не обжег пустынный зной,
Не утомил тяжелый путь степной…
Бахрам явил такую милость им,
Какая никогда не снилась им!
Он приказал: рожденную для нег,
Чей взор — гроза, разбойничий набег,
С почетом привести в его гарем.
Когда вступила гурия в Ирем,
В саду расположилась госпожа, —
В ее покой, от слабости дрожа,
Но с пламенем в груди, вошел Бахрам.
Он не поверил собственным глазам:
Знакомый сад неузнаваем был,
Теперь он первозданным раем был,
А в том раю — другой прекрасный рай, —
Не раем, а кумиром называй,
Да нет же: светоносною зарей,
Видением, парящим над землей!
Красива, обольстительна она,
Игрива и пленительна она.
Чернеют косы мускусом волос:
Китайский мускус караван привез.
Нет, мускусом груженный караван
В иремский сад пришел из дольних стран.
Ее густые локоны легки:
То ночь свои расставила силки.
А на щеках — шиповник и тюльпан.
Увидев их, любовник будет пьян.
Ее глаза, коль приглядимся к ним,
С китайскими джейранами сравним.
Даст мускус нам джейрана железа:
Две капли мускуса — ее глаза.
А родинка? То капля возле рта
Нечаянно джейраном пролита!
Ее лицо — прелестнее цветка,
А губы — два пунцовых лепестка.
Нектара полон каждый лепесток,
Живой водою стал медвяный сок:
Мертвец, его отведав, оживет!
И так укрыт между губами рот,
Что ты невольно вскрикнешь, изумлен:
«Рубин желанных губ не просверлен!»
Он для речей раскроется едва —
Жемчужины рассыплет, не слова.
Рубин, — а жемчуга рассыплет он?
Сок жизни, — кем же будет выпит он?
Жемчужная зубов белеет нить.
Как нам в рубин жемчужины вместить?
Но зубы все ж подобны жемчугам,
В живой воде подобны пузырькам!
Сошлись две брови: взорам предстает
Языческого храма низкий свод.
А где глаза? В кумирню мы войдем,
Двух пьяных, двух неверных мы найдем,
А побежим, раскаявшись, в мечеть, —
На своды будем набожно глядеть!
Смотри: продеты в мочки жемчуга.
Звездой сверкает каждая серьга:
Они расстались, чтобы мир познать,
Но сочетались, чтобы соблазнять.
Ты райским древом стан ее зови.
А что его основа? Дух любви!
Когда она, как некий дух земной,
Пройдет, покачиваясь, пред тобой,
То, стан ее не зная с чем сравнить,
Скажи: «Воображаемая нить…»
Такой на свете тонкой нити нет!
Незримый стан в багряный шелк одет,
Зеленый изумруд — ее наряд.
Не правда ль — в зелени раскрыт гранат?
Одежда — в блеске дорогих камней,
Чтоб не сойти с ума — смирись пред ней!
О нет, не дева райская она,
Не гурия китайская она,
Не пери, не мечта, не волшебство,
А гибель человечества всего!
При виде уст ее — смутится дух.
Заговорит — отнимет душу вдруг!
Из уст польется жизни сок тотчас,
Но стрелы смерти полетят из глаз.
Ее движенья, смех, и вздох, и взгляд —
Зовут, прельщают, мучают, пьянят!
К Бахраму привела ее судьба,
Он — раб ее, она — его раба.
Смиренно перед ним упала ниц,
Земли коснулась копьями ресниц.
Был взор ее лукавством наделен,
Игрив, но и почтителен поклон.
Когда увидел китаянку шах,
Из-за которой он страдал и чах,
Ее изображенье полюбя, —
Не мог от счастья он прийти в себя.
Та, что была бездушным полотном,
Та, что была картиной, сказкой, сном,
Вдруг ожила, предстала во плоти, —
О, мог ли он теперь в себя прийти?
Спокойно мог ли на нее взирать,
Взирая, не вздыхать, не замирать?
Короче: говорить нам не дано
О том, что было и прошло давно,
О том, как шах остался в тишине
С возлюбленной своей наедине,
О том, как, наконец, обрел Бахрам
Успокоенье сердца, Диларам,
Покорную желаниям его:
О них не расскажу я ничего.
Подруга нежная, влюбленный шах —
Их тайна не нуждается в словах.
Кто в тайну их проникнуть бы не мог?
Одним лишь глупым это невдомек.
Когда сверкнуть стихом, как не сейчас?
Но будет неумелым мой рассказ…


Чанг- ГИТАРА песня(Гита, санскрит = гимн Любви) Тары = богини солнышка РА, люблю 7 струнную и ее обнимаю 8 форму совершентсва, ее СТАН! Есть у меня подруга боевая, звонкая, верная, звучная, гибкая со станом 8 и струнками 7 рунками обережными семи цветов 7 нот в 7 днях не***дели..неделимой целостной.
Слово «гитара» происходит от слияния двух слов: санскритского слова «сангита», что означает «музыка» и древнеперсидского «тар», означающего «струна». По другой версии слово «гитара» происходит от санскритского слова «кутур», означающего «четырехструнный» (ср. ситар — семиструнный). По мере распространения гитары из Средней Азии через Грецию в западную Европу слово гитара претерпевало изменения: кифара ) в древней Греции, латинское cithara, gitarra в Испании, chitarra в Италии, guitare во Франции, guitar в Англии и наконец гитара в России. Впервые название «гитара» появилось в европейской средневековой литературе в XIII ВЕКЕ.
Основных (игровых) струн у ситара — 7, что и объясняет происхождение его названия от Тюркский язык тюркских слов «си» — «семь» и «тар» — «струна».
Гита - песнь.
Та - мера утверждения божественного.
Тара - земля.переход. (Струна)
Ра - свет речи истока. Ра-солнце.