Эротическоий нерв, Эльзе Ласкер-Шюлер,

Роберта 2
Отринув пыл дневных страстей,
Нам неподвластна ночь.
Лишь туберозы всё красней,
Совсем как кровь. Точь в точь.

Скажи, твой дух кричит во мгле,
Дремоты нить порвав,
Как птица дикая в дупле?

Ночной мираж кровав…

Как будто ранена душа,
И сердце стонет, чуть дыша,
Багровой тенью смерть…

Признайся, может быть и ты,
Вдыхая алые цветы,
Не в силах страсть терпеть?

(вольный перевод)


Lasker-Sch;ler, Else

NERVUS EROTIS
 
Dass uns nach all’ der heissen Tagesblut
Nicht eine Nacht geh;rt...
Die Tuberosen f;rben sich mit meinem Blut,
Aus ihren Kelchen lodert’s brandrot!
 
Sag’ mir, ob auch in N;chten Deine Seele schreit,
Wenn sie aus bangem Schlummer auff;hrt,
Wie wilde V;gel schreien durch die Nachtzeit.
Die ganze Welt scheint rot,

Als ob des Lebens weite Seele blutet.
Mein Herz st;hnt wie das Leid der Hungersnot,
Aus roten Geisterungen stiert der Tod!
 
Sag’ mir, ob auch in N;chten Deine Seele klagt,
Vom starken Tuberosenduft umflutet
Und an dem Nerv des bunten Traumes nagt.