Уильям Эрнст Хенли - Любовь над морями

Филипп Андреевич Хаустов
Из тьмы, стоящей над душой моей
(Как страшно разметался ветер здесь!),
Из тьмы, густой, как тучи грозных чар,
Едва звучит слезливый вздох морей,
Как перестук последний двух сердец,
Как страстная и нежная печаль.

Живым истокам радости моей,
(Как безысходно бьётся ветер здесь!)
Грядущему, что я во сне встречал,
Надеждам, что обширнее морей,
И всем утехам радостных сердец
Я шлю свою прощальную печаль.

И дорогой избраннице моей
(Как жалостно рыдает ветер здесь!),
Которой жизнь свою отдать мечтал,
Из тьмы ночей, из шёпота морей,
Я шлю любовь – связную двух сердец,
Я шлю свою всевышнюю печаль.
___________________________________
William Ernst Henley
LOVE BY THE SEA

Out of the starless night that covers me,
(O tribulation of the wind that rolls!)
Black as the cloud of some tremendous spell,
The susurration of the sighing sea
Sounds like the sobbing whisper of two souls
That tremble in a passion of farewell.

To the desires that trebled life in me,
(O melancholy of the wind that rolls!)
The dreams that seemed the future to foretell,
The hopes that mounted herward like the sea,
To all the sweet things sent on happy souls,
I cannot choose but bid a mute farewell.

And to the girl who was so much to me
(O lamentation of this wind that rolls!)
Since I may not the life of her compel,
Out of the night, beside the sounding sea,
Full of the love that might have blent our souls,
A sad, a last, a long, supreme farewell.