В Аттике

Татьяна Растопчина
In Attica
the author: Spender Stephen

Again, again, I see this form repeated;
The bare shadow of a rock outlined
Against the sky; declining gently to
An elbow; then the scooped descent
From the elbow to the wrist of a hand that rasts
On the plain.

Again, again
That arm outstretched from the high shoulder
And leaning on the land.
As though the torsoed
God`s, with heads and lower limbs broken off,
Plunged in the sky, or buried under earth,
Had yet left arms extended here as pointers
Between the sun and plain
Had made this landscape
Human, like Greek steles, where the dying
Are changed to stone on a gesture of curved air,
Lingering in their infinite departure.

В Аттике
поэтический перевод
стихотворения Стивена Спендера

Опять, опять
Я вижу эту тень,
Абрис,  возникший,  словно он воскрес
В канве небес; он на плечо лежит
Облокотившись; и  на изгиб руки
Склонившись, пока не повернется
Время вспять.
Опять,  опять
Его рука,  как будто Высь спустилась
И наклонилась до земли.
Как будто Бог  издалека,
Склонилась
Голова, а члены сломанные  поднялись,
Или в земле сырой зарыты,
А руки статуи открыты,
Как указатели от солнца до земли.
Здесь человек творил пейзаж,
Как греки стелы создавали,
Меняли камень, умирая.
Уход последний  продлевая.

01.02.2019