Сосны - Леа Голдберг - перевод с иврита

Вита Штивельман
Кукушка здесь в лесу не ворожит
Деревья здесь не прячутся в сугробы
Но в тени этих сосен будто снова
Ныряю в детство, в сон моей души.

И хвоя шелестит: жила-была...
Родное - там - где снег до горизонта,
Где бьёт ручей сквозь лёд прозрачно-звонкий
Где без меня поют колокола.

Наверно, только птицы могут так:
Паря между землёй и небесами
Изведать двух стихий и боль и страх.

И жизнь моя идёт двумя стволами,
Как две сосны - в снегу или в песках,
Корнями на двух дальних берегах.

Оригинал
http://textologia.net/?p=26609

Песня
https://www.youtube.com/watch?v=LcIMPlKODds&feature=youtu.be