Не махал - тонул. Стиви Смит

Аноним
Это внешне донельзя простое стихотворение, построенное на двух рифмах, тем не менее, оказалось весьма сложным для перевода (что подтверждается достаточным количеством предыдущих других переводов, совершенно меня не удовлетворивших). Сдержанный, даже скупой, драматизм повествования не позволяет импровизаций и фантазирования. Можно сказать, от стихотворения некуда деваться – мнение, подтверждающееся необычной его популярностью. Так что весьма вероятна следующая попытка перевести его – но не иначе, как по прошествии времени. Пока же хочу продемонстрировать первый вариант.

Никто не слышал мертвеца,
Но он своё гнул:
Я был намного дальше, чем казалось,
Я не рукой махал – тонул.

Бедняга, вечно лез он не туда –
Все подвели итог.
А было холодно, не выдержало сердце – вот
И вышел срок.

Нет-нет, так было холодно всегда
(Мертвец своё всё гнул) –
Я слишком далеко был каждый день
И не махал –  тонул.

Stevie Smith - Not Waving But Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.