Уильям Шекспир. Сонет 104. Перевод

Вячеслав Чистяков
Ты старым для меня не можешь быть -
Нет изменений в памяти моей:
Мне красоты твоей не позабыть.
Уж троекратно радость Летних дней
Умерила Зима, но вслед за ней 
Весна брала своё, - ты до сих пор
Не распрощался с красотой своей 
И для меня остался юн и бодр.
Но красота – что стрелка на часах:
Показывает время только раз,
И твой цветущий вид, увы и ах!,
Возможно, мой обманывает глаз -
    Из страха обмануться помни это:
    Твой век пришёлся вслед за смертью Лета.               
 
Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 104
 
To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three Winters cold
Have from the forests shook three Summers' pride;
Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this, thou age unbred:
   Ere you were born was beauty's summer dead.