Младший сын The Younger Son

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «The Spell Of The Yukon» (1907)

THE YOUNGER SON
МЛАДШИЙ СЫН

Если ты туманный Лондон сменишь вдруг на светлый край,
Где всё чуждо, кроме флага, и всё вновь,
То тебе протянет руку рослый парень, так и знай,
И проявит свою дружбу и любовь.
Ведь он брат — и брат твой младший, что покинул отчий дом,
Где он был когда-то попросту изжит.
Но теперь он рад и счастлив, что уплыл за окоём,
И за морем славу Англии крепит.

Где бредёт навстречу солнцу стадо в дали золотой,
И над прерией так розово светло,
Где над лагерем пастушьим день восходит трудовой —
Он легко и ловко прыгает в седло.
И, сквозь жар и суматоху, он, не ведая преград,
Мчит галопом, вольный ветер обретя.
А когда бурьяны шепчут и в ночи костры горят,
Он под звёздами спит сладко, как дитя.

И когда над мрачным долом, где акации цветут,
Снизойдёт с небес вечерняя заря,
Он, опёршись о лопату, прекратит на миг свой труд,
Чтоб послушать пенье птички-звонаря.
И замолкнут попугаи в эвкалиптах у ручья,
И замрёт, поросший тёрном, лес во тьме.
Но роса блеснёт на мирте, прежде чем на склоне дня,
Он вернётся в тихий домик на холме.

Вкруг пурпурного утёса, речка быстрая течёт.
Дом почти что скрыли розы поутру.
Над вершиной Винтерберга свет малиновый встаёт,
От неё тень пробегает по карру.
Вместе с трубочкой он ищет пряный сумрак, отчего
Он садится под ветвистый апельсин.
И две маленькие дочки на коленях у него,
И одна как роза, а другая — крин.

И в лугах новозеландских видит он своих овец,
И за валами Ванкувера идёт
Через мрак канадских сосен, и, как истовый кузнец,
Он Империю неистово куёт.
И на Западе он в деле, и на Юге он в пути,
Чадо вольное природы вековой.
Сердце пламенное бьётся в его трепетной груди,
Из-за моря он помашет вам рукой.

Брат один у вас священник, а второй брат — офицер,
Ну, а третий — очень важный дипломат.
И у вас был лучший выбор, он же не был вам в пример,
Но я думаю, он сказочно богат.
Я уверен, что он счастлив, не завидует тебе;
Любит землю ту, где сам он властелин;
Пронесёт он через годы славу Англии, в судьбе
Он таким же и остался — Младший Сын.
--

Винтерберг  — гора в Восточной Капской провинции ЮАР.
Карру — полупустынное плато в Южной Африке.

--

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2019/02/12/2716