На счастье венчан Сонет 1051

Виктор Алимин
И если в этом заблуждаюсь я,
Тогда умрет навек любовь моя.
Вильям Шекспир Сонет 116.
Перевод: Александра Вежливая

Любовь всегда тревожит душу мне,
Своей непредсказуемостью действий,
Не ведаю, ещё каких последствий
Ждать от неё под вечер при луне?

Но и при солнечном цветущем дне
Не избежать порой стихийных бедствий:
Казалось – в свете нет её чудесней,
Но чёлн любви покоится на дне…

Любовь – как Феникс, потому и вечна:
То – затухает, то горит костром,
То – тише сна, то словно с неба гром,

То – предана навек, а то – беспечна…
Жизнь такова: иль ты «на счастье венчан»
Иль в гору катишь бед житейских ком…

12.02.2019г.